英漢交替?zhèn)髯g中英語復(fù)雜句的處理策略
發(fā)布時(shí)間:2017-04-23 21:13
本文關(guān)鍵詞:英漢交替?zhèn)髯g中英語復(fù)雜句的處理策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)前,伴隨著綜合國力的提升,中國在國際社會(huì)中的影響日漸突出,與國際社會(huì)的交流也日益增多,而口譯在其中扮演著不可或缺的角色。然而在口譯過程中,特別是在英譯漢的交替?zhèn)髯g中,譯員卻經(jīng)常會(huì)遇到英語長(zhǎng)難復(fù)雜句的翻譯困難,造成源語信息缺失,翻譯不暢等問題,違背了忠實(shí)性、流暢性和即時(shí)性的口譯原則,,進(jìn)而影響口譯質(zhì)量。 本文是一篇英譯中交替?zhèn)髯g任務(wù)的實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)是筆者在2014年中國(北京)國際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)中,為參加本次交易會(huì)藝術(shù)展覽的展商提供的陪同翻譯和交替?zhèn)髯g。其中,作者重點(diǎn)選取了香港參展商約翰所做的關(guān)于中國古代龍袍和絲綢制品展示的英文講話作為本文的案例分析對(duì)象,旨在分析筆者在此次英譯漢交替?zhèn)髯g的任務(wù)中所做的準(zhǔn)備,以及在完成此次口譯任務(wù)中所遇到的各類問題,尤其是筆者在現(xiàn)場(chǎng)翻譯一些英語長(zhǎng)難復(fù)雜句的時(shí)候碰到的各種困難,并針對(duì)這些問題探討相應(yīng)的口譯策略和解決方案。
【關(guān)鍵詞】:英譯漢交替?zhèn)髯g 英語長(zhǎng)句 應(yīng)對(duì)策略
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Contents6-7
- Chapter 1 Introduction7-9
- Chapter 2 Process of the Interpreting Task9-14
- 2.1 Background of the task9-10
- 2.2 Pre-interpreting preparation10-14
- 2.2.1 Early period of pre-interpreting preparation10-12
- 2.2.2 Middle and late period of pre-interpreting preparation12
- 2.2.3 On-site preparation12-14
- Chapter 3 Analysis of the Case14-24
- 3.1 Problems in the process of interpreting English complex sentences14-20
- 3.1.1 Inaccurate delivery14-18
- A. Misinterpreting15-17
- B. Omissions17-18
- 3.1.2 Non-fluent delivery---pause18-20
- 3.2 Cause of the problems in interpreting English complex sentences20-24
- 3.2.1 Differences between English and Chinese sentence structures20-23
- A. Overt and covert grammar20-21
- B. Hypotaxis and parataxis21-22
- C. Subject-predict-pivot and thought-pivot sentence structure22-23
- 3.2.2 Features of English complex sentences23-24
- Chapter 4 Suggestions for Interpreting English Complex Sentences24-29
- 4.1 Self-repair25-26
- 4.2 Sense-group division26-27
- 4.3 Addition27-29
- Conclusion29-31
- Bibliography31-32
- 附件32
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 符榮波;;口譯方向性對(duì)譯語非流利產(chǎn)出的影響[J];現(xiàn)代外語;2013年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 馮丹;交替?zhèn)髯g的信息流失及應(yīng)對(duì)策略[D];湖南大學(xué);2011年
2 劉麗;維漢口譯中停頓現(xiàn)象的分析[D];新疆師范大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:英漢交替?zhèn)髯g中英語復(fù)雜句的處理策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):323040
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/323040.html
最近更新
教材專著