陪同口譯中文化差異引起的理解障礙以及應(yīng)對策略
本文關(guān)鍵詞:陪同口譯中文化差異引起的理解障礙以及應(yīng)對策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:西部大開發(fā)戰(zhàn)略實施以來,中國西部大都市成都在社會和經(jīng)濟發(fā)展都取得了突飛猛進地發(fā)展。作為西部經(jīng)濟戰(zhàn)略要地,成都享有獨特的優(yōu)勢,其魅力在國際舞臺不斷被人熟知。因此吸引了一批批外國人到成都投資,謀求合作發(fā)展前景。澳大利亞布里斯班市長先生格林漢姆·闊克便多次率團考察訪問成都,謀求布里斯班和成都的合作發(fā)展前景。在此情況下,對于翻譯人才包括陪同口譯的需求量不斷上升。陪同口譯通常涉及迎送來賓、行程安排、商務(wù)訪問、旅游接待、禮賓禮儀、會展會務(wù)、休閑娛樂、日常生活等等方面的內(nèi)容。由于其較強的靈活性,在對外活動中經(jīng)常被使用。本論文以迎接澳大利亞布里斯班市代表團訪蓉期間的旅游陪同翻譯為例,論述了在陪同翻譯過程中由于文化差異引起的理解障礙以及解決策略。本論文分為三部分。第一部分主要內(nèi)容為項目背景介紹和譯前準備。內(nèi)容包括相關(guān)詞匯收集,景點歷史和發(fā)展背景以及景區(qū)現(xiàn)場踩點準備和周邊環(huán)境了解;第二部以實例為依據(jù),從歷史、風(fēng)俗、思維模式、宗教等角度闡釋了文化因素不同在陪同口譯中的表現(xiàn)。第三部分以奈達的形式對等、動態(tài)對等,以及歸化和異化等翻譯理論與論點為指導(dǎo),指出陪同口譯過程中應(yīng)如何應(yīng)對文化差異造成的翻譯困擾,以及翻譯策略的靈活應(yīng)用。作者真誠希望能夠幫助譯員在陪同口譯中更好地處理應(yīng)對的問題,并能為陪同口譯實踐提出一些參考性意見。
【關(guān)鍵詞】:譯前準備 陪同口譯 文化差異 應(yīng)對策略
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- Introduction9-11
- Chapter One Introduction to the Project11-19
- 1.1 Background of the Project11-14
- 1.1.1 Information of Brisbane Powerhouse13
- 1.1.3 Interpreter's Responsibility13-14
- 1.2 Preparation Work14-19
- 1.2.1 Glossary14-16
- 1.2.2 Related Information of Scenic Spots16-19
- Chapter Two Cultural Factors Influencing Mutual Communication19-27
- 2.1 Historical Factors20-21
- 2.2 Social Custom21-23
- 2.3 Thinking Pattern23-24
- 2.4 Religion, Geographic Environment and Other Cultural Factors24-27
- Chapter Three Coping Tactics in Escorting Brisbane Delegation27-37
- 3.1 Transliteration and Liberal Translation27-30
- 3.1.1 Reasons for Choosing Transliteration and Liberal Translation27-29
- 3.1.2 Effects of Employing Transliteration and Liberal Translation29-30
- 3.2 Foreignization and Domestication30-32
- 3.2.1 Reasons for Choosing Foreignization and Domestication30-31
- 3.2.2 Effects of Using Foreignization and Domestication31-32
- 3.3. Omission and Addition32-35
- 3.3.1 Reasons for Choosing Omission and Addition32-34
- 3.3.2 Effects of Adopting Omission and Addition34-35
- 3.4 Summary and Suggestions35-37
- Conclusion37-39
- Bibliography39-40
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李昶;唐昊;;淺析跨文化交際中的理解障礙問題[J];考試周刊;2008年26期
2 鄭蘭英;翻譯中理解障礙問題分析[J];中國科技翻譯;2003年02期
3 簡曉惠;;淺析英漢翻譯中文化差異引發(fā)的理解障礙問題[J];成功(教育);2012年01期
4 次仁卓嘎;英漢互譯中的理解障礙[J];西藏科技;2003年02期
5 陳虹;外語學(xué)習(xí)中聽力理解障礙探析[J];湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2003年04期
6 王曉暉;;由閱讀理解障礙解析大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報;2009年09期
7 任愛民;聽力理解障礙及其對策[J];南京工程學(xué)院學(xué)報;2002年04期
8 韓卓;;英漢互譯中的理解障礙[J];科技信息;2011年32期
9 高旭陽;成人函授學(xué)員聽力理解障礙及其對策[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年02期
10 單滿菊;消除文化盲點 走出理解誤區(qū)[J];新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2001年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李景艷;;克服Pets五級聽力理解障礙的方法探究[A];高教改革研究與實踐(上冊)——黑龍江省高等教育學(xué)會2003年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2003年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 灌南縣第二中學(xué) 成善霞;談?wù)劯咧姓Z文課堂的提問[N];成才導(dǎo)報.教育周刊;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李亞青;基于學(xué)生導(dǎo)數(shù)理解障礙的教學(xué)設(shè)計研究[D];四川師范大學(xué);2015年
2 陳麗霜;初中生數(shù)學(xué)原理理解障礙的研究[D];廣西師范學(xué)院;2015年
3 月圓;陪同口譯中語外知識缺失引起的理解障礙及其應(yīng)對策略[D];成都理工大學(xué);2015年
4 黃雪梅;陪同口譯中文化差異引起的理解障礙以及應(yīng)對策略[D];成都理工大學(xué);2015年
5 張淅;會議翻譯聽辨理解障礙與記憶缺失及其解決方案[D];南京師范大學(xué);2013年
6 王愛珍;初中學(xué)生的數(shù)學(xué)理解障礙研究[D];華南師范大學(xué);2002年
7 易琳;閱讀理解障礙兒童的閱讀監(jiān)控及其干預(yù)研究[D];南京師范大學(xué);2008年
8 陳建平;8、9年級學(xué)生代數(shù)學(xué)習(xí)中的數(shù)學(xué)理解障礙及其成因研究[D];華東師范大學(xué);2006年
9 王sョ
本文編號:315960
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/315960.html