基于可比語料庫的服裝會展網(wǎng)站外宣文本英譯分析
發(fā)布時間:2021-04-19 05:44
網(wǎng)站本地化翻譯是一種新興翻譯形態(tài),對會展業(yè)提高自身形象、與國際接軌意義重大。本研究選擇了國內(nèi)外各四個服裝會展網(wǎng)站,從中選取宣傳資料自建兩個小型的英語可比語料庫,采用Wordsmith Tools 6.0、AntConc 3.4.3、Tree Tagger和AntWordProfiler1.4.1等工具,考察文本在詞匯、句子、語篇等不同方面的統(tǒng)計特征。數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示:國內(nèi)服裝會展網(wǎng)站的英語宣傳文本詞匯豐富度較低,詞匯密度和難度較高,且傾向于使用第三人稱;文本中的單詞、句子和語篇長度與國外服裝會展網(wǎng)站相差不大。案例分析結(jié)果顯示,在實際翻譯過程中直譯與意譯應(yīng)按需交叉使用,以適應(yīng)網(wǎng)站本地化翻譯的需要。本研究表明,譯員應(yīng)深化對網(wǎng)站本地化翻譯的認(rèn)識,細(xì)化翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時應(yīng)有意識地順應(yīng)目標(biāo)市場語言和文化習(xí)慣,以此來促進(jìn)服裝會展業(yè)的國際化進(jìn)程。
【文章來源】:東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019,19(03)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、理論基礎(chǔ)及國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
二、研究設(shè)計
三、研究數(shù)據(jù)分析
(一)詞匯豐富度對比分析
(二)詞匯密度對比分析
(三)主題詞分布對比分析
(四)詞匯難度級別對比分析
(五)平均詞長、句長與平均篇幅對比分析
四、研究案例分析
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國語言服務(wù)企業(yè)英文網(wǎng)站的本地化能力評析[J]. 崔啟亮,王丹丹. 民族翻譯. 2017(03)
[2]網(wǎng)站本地化中的簡化現(xiàn)象及其影響——基于語料庫的翻譯共性研究[J]. 丁立,王永亮. 江蘇外語教學(xué)研究. 2016(01)
[3]本地化翻譯規(guī)范研究[J]. 王傳英,盧蕊. 上海翻譯. 2015(02)
[4]英語文本易讀性測量軟件AntWordProfiler的使用[J]. 王正勝. 外語藝術(shù)教育研究. 2010(04)
碩士論文
[1]關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項目本地化翻譯的實踐報告[D]. 周雪.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2014
本文編號:3146953
【文章來源】:東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019,19(03)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、理論基礎(chǔ)及國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
二、研究設(shè)計
三、研究數(shù)據(jù)分析
(一)詞匯豐富度對比分析
(二)詞匯密度對比分析
(三)主題詞分布對比分析
(四)詞匯難度級別對比分析
(五)平均詞長、句長與平均篇幅對比分析
四、研究案例分析
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國語言服務(wù)企業(yè)英文網(wǎng)站的本地化能力評析[J]. 崔啟亮,王丹丹. 民族翻譯. 2017(03)
[2]網(wǎng)站本地化中的簡化現(xiàn)象及其影響——基于語料庫的翻譯共性研究[J]. 丁立,王永亮. 江蘇外語教學(xué)研究. 2016(01)
[3]本地化翻譯規(guī)范研究[J]. 王傳英,盧蕊. 上海翻譯. 2015(02)
[4]英語文本易讀性測量軟件AntWordProfiler的使用[J]. 王正勝. 外語藝術(shù)教育研究. 2010(04)
碩士論文
[1]關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項目本地化翻譯的實踐報告[D]. 周雪.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2014
本文編號:3146953
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3146953.html
最近更新
教材專著