天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 會(huì)展論文 >

目的論指導(dǎo)下上海世博會(huì)宣傳資料英譯失誤分析

發(fā)布時(shí)間:2017-04-14 10:23

  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下上海世博會(huì)宣傳資料英譯失誤分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著全球化趨勢(shì)的不斷加深,我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,對(duì)外宣傳的需求不斷增加,其翻譯活動(dòng)也日益重要起來。外宣翻譯的目的非常明確:外宣翻譯關(guān)系到國(guó)家形象問題;外宣翻譯質(zhì)量如何對(duì)于對(duì)外宣傳的效果起著舉足輕重的決定作用。外宣翻譯的目的在于能讓世界了解自己,在于能與世界保持平等的交流,在于能讓世界了解自己的文化和價(jià)值觀等,在于能為本國(guó)帶來更好的國(guó)際生存環(huán)境和更多的經(jīng)濟(jì)上的利益。早在1992年,段連城就撰文《呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳》。遺憾的是,二十多年過去了,我國(guó)對(duì)外宣傳的質(zhì)量似乎仍然問題重重。本文將以功能派翻譯理論—目的論為理論指導(dǎo),對(duì)上海世博會(huì)的英譯宣傳材料中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,旨在對(duì)今后類似的會(huì)展活動(dòng)的外宣材料的翻譯提供一定的借鑒作用。 《中國(guó)2010年上海世博會(huì)概覽》是由上海世博組委會(huì)指定的唯一官方雜志《上海世博》編輯部發(fā)行的一本綜合介紹上海世博會(huì)概況的宣傳冊(cè),其英譯版本也在數(shù)月之后付梓出版。本文作者仔細(xì)對(duì)比閱讀了該宣傳冊(cè)的中英文版本,認(rèn)為其英文翻譯整體上來說比較成功,可是其中的翻譯錯(cuò)誤也不在少數(shù)。本文作者還邀請(qǐng)了兩位母語為英語的外國(guó)朋友對(duì)其中部分翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了校訂。 根據(jù)目的論,外宣翻譯的過程是譯者根據(jù)翻譯發(fā)起者的要求,選擇合適的翻譯策略,使目的文本能夠被目的語讀者所接受。本文根據(jù)該理論的基本原理,對(duì)《中國(guó)2010年上海世博會(huì)概覽》的翻譯要旨進(jìn)行了分析,并解釋了所要采取的翻譯策略的原因。本文根據(jù)目的論對(duì)翻譯失誤的劃分,從三個(gè)層面對(duì)世博會(huì)外宣材料中的翻譯失誤進(jìn)行了分析和解釋。 語用失誤可以說是功能性翻譯失誤,這是因?yàn)橹灰鞘д`都會(huì)直接或間接地?fù)p害譯文的預(yù)期功能。產(chǎn)生功能性失誤主要是因?yàn)樽g者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的受眾。 文化性翻譯失誤是一種具體層面上的功能性翻譯失誤,主要指原語中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處。 語言性翻譯失誤是一種具體層面上的文化性翻譯失誤。如果我們把語言看作是文化的一個(gè)組成部分,而文化又是一整套規(guī)范和體系的話,那么語言性翻譯失誤則是譯文中違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象。 基于本論文的研究,作者希望能對(duì)2014年青島世界園藝博覽會(huì)和2016年唐山世界園藝博覽會(huì)以及類似的會(huì)展活動(dòng)的外宣材料的英譯規(guī)范、策略和方法的制定提出可供參考的建議。
【關(guān)鍵詞】:目的論 上海世博會(huì) 外宣翻譯 翻譯失誤
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgments4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 General description of the study11-12
  • 1.2 Significance of the study12
  • 1.3 Structure of the thesis12-15
  • Chapter 2 Literature Review15-19
  • 2.1 Researches on history of China participating in world expos15
  • 2.2 Researches on publicity material and its translation15-17
  • 2.3 Researches on defining "誤譯"17-19
  • Chapter 3 Basic Concepts of Skopostheorie19-29
  • 3.1 An overview of Skopostheorie19-20
  • 3.2 Three rules of Skopostheorie20-21
  • 3.2.1 Skopos rule20-21
  • 3.2.2 Coherence rule and fidelity rule21
  • 3.3 Translation brief21-22
  • 3.4 Text function22-23
  • 3.5 Translation strategy23-26
  • 3.6 Identifying translation errors26-29
  • Chapter 4 The Analysis of the Source Text29-39
  • 4.1 The assumption of translation brief29-35
  • 4.1.1 The text function29-32
  • 4.1.2 Target text receiver32-34
  • 4.1.3 Medium, place and time of the target text34
  • 4.1.4 The motive of the target text34-35
  • 4.2 Translation strategy35-39
  • 4.2.1 Instrumental translation as the dominant method36-37
  • 4.2.2 Documentary translation as the subordinate method37-39
  • Chapter 5 The Analysis of Translation Errors39-59
  • 5.1 Translation errors concerning linguistic problems39-51
  • 5.1.1 Errors at word level39-49
  • 5.1.2 Errors at sentence level49-51
  • 5.2 Translation errors concerning pragmatic problems51-54
  • 5.3 Error analysis concerning cultural problems54-59
  • 5.3.1 Too many culture-specific expressions55-56
  • 5.3.2 High sounding expressions56-59
  • Chapter 6 Conclusion59-61
  • 6.1 Findings59-60
  • 6.2 Implications60
  • 6.3 Limitations60-61
  • Bibliography61-63
  • Papers Published63

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳世雄;論語言中所反映的母系社會(huì)觀念及其演變[J];福建外語;1996年02期

2 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

3 王金波,王燕;從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J];中國(guó)科技翻譯;2002年04期

4 黃偉;淺談《論語》中"君子"與"小人"的翻譯[J];欽州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期

5 何小玲;冠詞的翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1995年01期

6 張基s,

本文編號(hào):305807


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/305807.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶51b5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com