運(yùn)用歸化策略翻譯漢語(yǔ)四字格和流水句
發(fā)布時(shí)間:2017-04-13 18:03
本文關(guān)鍵詞:運(yùn)用歸化策略翻譯漢語(yǔ)四字格和流水句,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:2014年5月至11月,筆者在廣州市人民政府外事辦公室實(shí)習(xí),期間參與了第二屆廣州國(guó)際城市創(chuàng)新獎(jiǎng)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“廣州獎(jiǎng)”)翻譯項(xiàng)目,共計(jì)翻譯五萬(wàn)余字的外宣材料,題材包括宣傳手冊(cè)、城市外交場(chǎng)合的領(lǐng)導(dǎo)講話(huà)以及對(duì)外交流信函。筆者選取了其中的一萬(wàn)余字材料,完成本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者翻譯的外宣材料大部分為宣傳手冊(cè)和折頁(yè),旨在有限篇幅和閱讀時(shí)間內(nèi),向英美國(guó)家普通讀者介紹廣州的基本情況、宣傳廣州在城市創(chuàng)新領(lǐng)域的最新成果,幫助他們了解廣州獎(jiǎng)系列活動(dòng)的開(kāi)展流程,包括論壇、研討會(huì)、展覽等,因此筆者在翻譯實(shí)踐中采用了歸化策略,重點(diǎn)關(guān)注如何英漢語(yǔ)四字格和流水句,綜合運(yùn)用了省譯、組合、句子重組等翻譯技巧,力求使譯文對(duì)于普通外國(guó)讀者而言簡(jiǎn)明易懂,具有較高的可讀性,從而更好地傳達(dá)信息、推動(dòng)城市外交。
【關(guān)鍵詞】:歸化 外宣翻譯 第二屆廣州獎(jiǎng) 四字格 流水句
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文關(guān)鍵詞:運(yùn)用歸化策略翻譯漢語(yǔ)四字格和流水句,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):304137
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/304137.html
最近更新
教材專(zhuān)著