The 21 st Century Meeting and Event Technology節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-27 11:36
會(huì)展與技術(shù)已密不可分!耙粠б宦贰钡慕ㄔO(shè),中國必然會(huì)與國際有更多的展會(huì)交流,雙方在會(huì)展技術(shù)之間的溝通和了解必然少不了翻譯,得體的翻譯有助于雙方技術(shù)交流合作,促進(jìn)雙方乃至多邊的合作發(fā)展。了解熟悉國外會(huì)展技術(shù)研究進(jìn)展對國內(nèi)會(huì)展業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。本報(bào)告以《21世紀(jì)會(huì)展技術(shù)》第一章的翻譯實(shí)踐為例,探討了會(huì)展技術(shù)文本的翻譯實(shí)踐。本書內(nèi)容新穎,體裁似教學(xué)書籍,對于會(huì)展策劃者和學(xué)習(xí)人員有很大的幫助。書中對會(huì)展技術(shù)系統(tǒng)總結(jié)和運(yùn)用說明引起了筆者的關(guān)注,同時(shí)此類含有大量科技語言的文本也引起了筆者的思量。筆者在目的論的指導(dǎo)下,在實(shí)踐中探討了技術(shù)詞條、會(huì)展詞條的翻譯,研究了如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的觀點(diǎn),如何處理中英語言上的迥異,如何采用合適的方法來再現(xiàn)原文的用意等問題。在詞匯層面,筆者主要采用基于平行文本選擇詞義、移譯、詞義引申和轉(zhuǎn)譯等方法處理難點(diǎn);在句法層面,筆者主要采用倒置法、拆分法、語態(tài)轉(zhuǎn)換和綜合法處理長難句。本報(bào)告通過筆者的翻譯實(shí)踐總結(jié)和反思,說明了目的論對會(huì)展技術(shù)文本漢譯的指導(dǎo),要成功翻譯此類文本,譯者需要明確翻譯目的,準(zhǔn)確把握源語文本的語言特點(diǎn),采用靈活的翻譯策略,具體問題具體應(yīng)對。通過該報(bào)告,筆者希望...
【文章來源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
會(huì)展技術(shù)金三角(戈德布拉特,2014)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高校翻譯課程與會(huì)展翻譯的差異及對策分析——以山西文化會(huì)展英漢平行雙語為例[J]. 蘇曉萍,吳長青. 教育理論與實(shí)踐. 2015(12)
[2]目的論視角下的會(huì)展英語翻譯[J]. 劉紫欣,金志茹. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬). 2014(05)
[3]國際會(huì)展中英語翻譯存在的問題及糾錯(cuò)分析[J]. 周丹. 對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù). 2014(05)
[4]術(shù)語零翻譯法的類別與功能[J]. 石春讓,楊蕾. 外語研究. 2014(02)
[5]目的論視角下的科技文本翻譯[J]. 張揚(yáng)揚(yáng). 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2013(05)
[6]目的論指導(dǎo)下的會(huì)展標(biāo)識(shí)語翻譯策略[J]. 張蓮. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[7]當(dāng)前對外會(huì)展宣傳翻譯中的常見問題[J]. 王振南. 上海翻譯. 2009(04)
[8]利用因特網(wǎng)翻譯專有名詞初探[J]. 于偉昌. 中國科技翻譯. 2008(03)
[9]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[10]會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)的漢英翻譯[J]. 呂和發(fā). 上海翻譯. 2005(03)
碩士論文
[1]目的論視角下科技英語被動(dòng)語態(tài)翻譯[D]. 杜曉星.南京大學(xué) 2015
[2]目的論視角下科技類文本的翻譯[D]. 鄧慧敏.中國海洋大學(xué) 2013
[3]數(shù)字技術(shù)與會(huì)展傳播的發(fā)展[D]. 張碧霞.浙江大學(xué) 2008
本文編號(hào):3002981
【文章來源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
會(huì)展技術(shù)金三角(戈德布拉特,2014)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高校翻譯課程與會(huì)展翻譯的差異及對策分析——以山西文化會(huì)展英漢平行雙語為例[J]. 蘇曉萍,吳長青. 教育理論與實(shí)踐. 2015(12)
[2]目的論視角下的會(huì)展英語翻譯[J]. 劉紫欣,金志茹. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬). 2014(05)
[3]國際會(huì)展中英語翻譯存在的問題及糾錯(cuò)分析[J]. 周丹. 對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù). 2014(05)
[4]術(shù)語零翻譯法的類別與功能[J]. 石春讓,楊蕾. 外語研究. 2014(02)
[5]目的論視角下的科技文本翻譯[J]. 張揚(yáng)揚(yáng). 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2013(05)
[6]目的論指導(dǎo)下的會(huì)展標(biāo)識(shí)語翻譯策略[J]. 張蓮. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[7]當(dāng)前對外會(huì)展宣傳翻譯中的常見問題[J]. 王振南. 上海翻譯. 2009(04)
[8]利用因特網(wǎng)翻譯專有名詞初探[J]. 于偉昌. 中國科技翻譯. 2008(03)
[9]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[10]會(huì)展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)的漢英翻譯[J]. 呂和發(fā). 上海翻譯. 2005(03)
碩士論文
[1]目的論視角下科技英語被動(dòng)語態(tài)翻譯[D]. 杜曉星.南京大學(xué) 2015
[2]目的論視角下科技類文本的翻譯[D]. 鄧慧敏.中國海洋大學(xué) 2013
[3]數(shù)字技術(shù)與會(huì)展傳播的發(fā)展[D]. 張碧霞.浙江大學(xué) 2008
本文編號(hào):3002981
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3002981.html
最近更新
教材專著