精力分配模式在工程口譯中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:精力分配模式在工程口譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:譯者于2014年7月至2015年10月期間完成了山東魏橋創(chuàng)業(yè)集團(tuán)“高精鋁板帶”口譯項目。本實踐報告運用精力分配模式,結(jié)合該口譯項目的具體實例,分析了譯者在口譯過程中遇到的障礙,并探討了相應(yīng)的口譯策略。報告首先介紹項目背景,對項目時間、地點、合作伙伴和翻譯要求做了簡要說明。譯者從專業(yè)詞匯、資料搜集、口音及緊急情況預(yù)測四個方面做了譯前準(zhǔn)備,并說明譯者在本項目中完成的三種不同口譯類型—會議口譯、陪同口譯和會展口譯。其次譯者介紹交替?zhèn)髯g中精力分配的兩個階段,即理解階段和譯文產(chǎn)出階段。不利的口譯環(huán)境、專業(yè)知識匱乏、晦澀難懂的口音以及較差的心理素質(zhì)是造成交替?zhèn)髯g中譯員精力分配失衡的主要原因。譯者認(rèn)為口譯任務(wù)的順利完成要求譯員在聽力理解、筆記、記憶等各個環(huán)節(jié)科學(xué)分配精力;口譯任務(wù)所需的精力總量必須小于或等于譯員大腦提供的精力總量。隨后譯者將精力分配模式應(yīng)用于其完成的工程口譯實踐分析,歸納總結(jié)了其所遇到的聽力理解中的口音障礙、筆記與短時記憶中的數(shù)字障礙、譯文表達(dá)中的跨文化交際障礙等。分析表明工程口譯中,譯員只有在充分理解源語信息的基礎(chǔ)上才能協(xié)調(diào)好精力分配模式的各個階段。譯員應(yīng)通過省譯、直譯、增譯等翻譯策略來節(jié)約精力,從而實現(xiàn)精力的有效分配。最后,通過中外雙方的反饋,譯者進(jìn)行了自我評估。譯員在口譯過程中應(yīng)有意識地運用精力分配模式,提高對專業(yè)術(shù)語或詞匯的反應(yīng)速度,合理分配精力。本實踐報告表明,工程口譯中精力分配模式具有重要應(yīng)用價值,能夠指導(dǎo)譯者科學(xué)地分配精力并圓滿完成口譯任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】:工程口譯 交替?zhèn)髯g 精力分配模式 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Introduction11-13
- Chapter One Description of the Interpreting Project13-23
- 1.1 Background of the Project13-14
- 1.1.1 Introduction to Weiqiao Pioneering Group13-14
- 1.1.2 Target and Importance of the Project14
- 1.1.3 Requirements for the Engineering Interpreter14
- 1.2 Preparation Work14-18
- 1.2.1 Technical Terms14-16
- 1.2.2 Collection of Relevant Information16-17
- 1.2.3 Getting Familiar with Speakers’Accents17
- 1.2.4 Presupposition of Potential Problems17-18
- 1.3 Diversity of the Interpreting Project18-23
- 1.3.1 Conference Interpreting18-20
- 1.3.2 Escort Interpreting20
- 1.3.3 Exhibition Interpreting20-23
- Chapter Two Effort Model23-27
- 2.1 Content of Effort Model23-24
- 2.1.1 Phase One of Effort Model23-24
- 2.1.2 Phase Two of Effort Model24
- 2.2 Main Reasons for Unbalanced Effort Distribution24-27
- 2.2.1 Inadequacy of Linguistic Knowledge25
- 2.2.2 Inadequacy of Specialized Knowledge25
- 2.2.3 Strong Accent25-27
- Chapter Three Application of Effort Model to the Interpreting Project27-43
- 3.1 Listening Barriers and Coping Strategies27-33
- 3.1.1 Accent Barriers and Coping Strategies27-28
- 3.1.2 Professional Knowledge Barriers and Coping Strategies28-32
- 3.1.3 Psychological Barriers and Coping Strategies32-33
- 3.2 Memory and Note-taking Barriers and Coping Strategies33-39
- 3.2.1 Figure Barriers and Coping Strategies33-35
- 3.2.2 Environmental Barriers and Coping Strategies35-36
- 3.2.3 Note-taking Barriers and Coping Strategies36-39
- 3.3 Expression Barriers and Coping Strategies39-43
- 3.3.1 Intercultural Communication Barriers and Coping Strategies39-40
- 3.3.2 Flexibility Barriers and Coping Strategies40-43
- Chapter Four Project Summary43-47
- 4.1 Feedbacks from the Employer and Clients43-44
- 4.2 Self-assessment44-45
- 4.3 Limitations and Suggestions for Future Studies45-47
- Conclusion47-49
- Bibliography49-51
- Appendix51-60
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馬春光;優(yōu)秀男子100米自由泳速度分配模式探討[J];沈陽體育學(xué)院學(xué)報;1997年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王玉敏;;勞動力產(chǎn)權(quán)與現(xiàn)代企業(yè)的工資分配模式[A];鄧小平理論與我國經(jīng)濟(jì)學(xué)的發(fā)展[C];1997年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 趙國;晶華浮法公司創(chuàng)新人員崗位分配模式[N];中國建材報;2010年
2 王興全 劉國慶;打破傳統(tǒng)分配模式[N];中國礦業(yè)報;2001年
3 記者 馬飛;原有藥品利益分配模式會否被顛覆?[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報;2010年
4 本報評論員 任孟山;豪門企業(yè)分配模式有違市場邏輯[N];華夏時報;2006年
5 司瑞;科研院所分配模式的方向[N];科技日報;2003年
6 許多奇 上海交通大學(xué)凱原法學(xué)院;中國“縮差型”社會保障再分配模式的選擇[N];中國社會科學(xué)報;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 胡敏;口譯精力分配模式指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g策略初探[D];華中師范大學(xué);2016年
2 李鮮葉;精力分配模式在工程口譯中的應(yīng)用[D];成都理工大學(xué);2016年
3 劉洋;精力分配模式在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用[D];成都理工大學(xué);2014年
4 何祿文;國企職工參與收入分配模式選擇與激勵效應(yīng)研究[D];湖南大學(xué);2010年
5 王亮;論企業(yè)最優(yōu)收入分配模式[D];湘潭大學(xué);2011年
6 陳文溢;吉爾精力分配模式下漢英同傳技巧的運用[D];南昌大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:精力分配模式在工程口譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:290584
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/290584.html