中國(guó)—東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)英譯實(shí)證研究
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)—東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)英譯實(shí)證研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)等重大國(guó)際會(huì)議的召開(kāi)使公示語(yǔ)英譯越來(lái)越受關(guān)注,其中的會(huì)展、節(jié)慶標(biāo)語(yǔ)在國(guó)際活動(dòng)中扮演著尤其重要的角色。中國(guó)—東盟博覽會(huì)是中國(guó)與東盟交流的平臺(tái),期間的英文標(biāo)語(yǔ)是向外國(guó)友人推介博覽會(huì)及南寧的宣傳大使。但這些標(biāo)語(yǔ)能否吸引目標(biāo)讀者并使其樂(lè)于接受,仍需進(jìn)一步調(diào)查。研究中國(guó)—東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)的英譯具有很大的實(shí)用價(jià)值,對(duì)樹(shù)立南寧的國(guó)際形象,宣傳博覽會(huì)、辦好博覽會(huì),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 接受理論在20世紀(jì)60年代興起,強(qiáng)調(diào)讀者的主動(dòng)作用,指出任何的創(chuàng)作如果沒(méi)有讀者的審美接受,都是沒(méi)有生命力的。目的論在20世紀(jì)70年代脫穎而出,給翻譯研究提供了新視野,即強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性。Vermeer提出翻譯都是有目的的行為,譯文的目標(biāo)讀者是翻譯目的的決定性因素。標(biāo)語(yǔ)翻譯和翻譯評(píng)估可以在接受理論和目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行。 本文選取了6位東盟國(guó)家外賓,22位第一語(yǔ)言為英語(yǔ)的外國(guó)人,6位來(lái)自其他國(guó)家的外國(guó)人,一共34名外國(guó)讀者作為研究對(duì)象,進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查和采訪。調(diào)查主要圍繞以下幾個(gè)問(wèn)題展開(kāi):(1)目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)—東盟博覽會(huì)的英文標(biāo)語(yǔ)第一印象如何,評(píng)價(jià)如何;(2)目標(biāo)讀者對(duì)標(biāo)語(yǔ)的印象和評(píng)價(jià)的原因是什么;(3)南寧英文標(biāo)語(yǔ)存在哪些問(wèn)題;(4)怎樣提高標(biāo)語(yǔ)英譯質(zhì)量,應(yīng)遵循怎樣的原則。 調(diào)查完畢后,利用用專業(yè)統(tǒng)計(jì)軟件SPSS進(jìn)行均值、頻率及多重響應(yīng)頻率分析。結(jié)果顯示,中國(guó)—東盟博覽會(huì)的標(biāo)語(yǔ)英譯接受度總體處于中等水平,東盟國(guó)家受眾接受度稍微高于中等水平,但對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的受眾來(lái)說(shuō)接受度較低,宣傳效果不理想。標(biāo)語(yǔ)英譯要以交流為目的,以目標(biāo)受眾的期待視野和審美要求為決定因素,根據(jù)簡(jiǎn)潔明了、結(jié)構(gòu)獨(dú)特、韻律鏗鏘的原則,使譯文達(dá)到引人注目、悅耳悅目、易記難忘的現(xiàn)場(chǎng)效果。
【關(guān)鍵詞】:標(biāo)語(yǔ) 翻譯 中國(guó)東盟博覽會(huì) 接受理論 目的論
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgments5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Background of the Study11-12
- 1.2 Significance of the Study12-13
- 1.3 Research Questions and Methodology13
- 1.4 Organization of the Thesis13-15
- Chapter 2 Literature Review15-27
- 2.1 Reception Theory15-19
- 2.1.1 Definition of Reception Theory15
- 2.1.2 Features of Reception Theory15-16
- 2.1.3 Basic Concepts of Reception Theory16-19
- 2.2 Skopostheorie19-21
- 2.2.1 Basic Concepts of Skopostheorie19
- 2.2.2 Basic Rules of Skopostheorie19-21
- 2.3 Related Studies at Home and Abroad21-27
- 2.3.1 Studies Abroad21-23
- 2.3.2 Related Studies at Home23-27
- Chapter 3 An Introduction to Slogans27-38
- 3.1 Definition of Slogans27-28
- 3.2 Classification of Slogans28-31
- 3.3 Features of Slogans31-33
- 3.4 Comparison between Chinese and English Slogans33-38
- 3.4.1 Cultural Similarities and Differences33-34
- 3.4.2 Syntactical Similarities and Differences34-36
- 3.4.3 Lexical Similarities and Differences36
- 3.4.4 Rhetorical Similarities and Differences36-38
- Chapter 4 Empirical Research Design38-43
- 4.1 Research Questions38
- 4.2 Subjects38-39
- 4.3 Instruments39-41
- 4.4 Data Collection41-42
- 4.5 Data Analysis42-43
- Chapter 5 Results and Discussion43-69
- 5.1 General Impressions of the Sample Slogan Translations43-48
- 5.1.1 All Subjects' First Impressions43-44
- 5.1.2 ASEAN Subjects' First Impressions44-45
- 5.1.3 Comparison between Native Speakers and Non-native Speakers45-47
- 5.1.4 Information from the Open Questions47-48
- 5.2 Participants' Comments on Specific Slogan Translations48-58
- 5.2.1 Comments on the Translation Using Mathematical Formula49-51
- 5.2.2 Comments on the Translation with Grammatical Errors51-52
- 5.2.3 Comments on the Informative Translation52-54
- 5.2.4 Comments on the Longest Translation54-56
- 5.2.5 Comments on the Translation Using Personification56-58
- 5.3 Requirements for Slogan Translation58-64
- 5.3.1 Accuracy59-60
- 5.3.2 Expressiveness and Uniqueness60-61
- 5.3.3 Conciseness and Clearness61-62
- 5.3.4 Psychological Requirements62-64
- 5.4 Translation Principles64-69
- 5.4.1 Highlighting Target Receptor's Status65
- 5.4.2 Limiting Word Quantity65-66
- 5.4.3 Using Simple and Clear Words66-67
- 5.4.4 Applying Rhetoric and Innovative Structure67
- 5.4.5 Bewaring of Chinglish and Emphasizing Revision67-69
- Chapter 6 Conclusion69-72
- 6.1 Major findings69-70
- 6.2 Limitation and Recommendations for Future Research70-72
- Bibliography72-75
- Appendix Ⅰ75-77
- Appendix Ⅱ77-80
- Appendix Ⅲ80-81
- Papers Published During the Study for M.A.Degree81
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何志范;旅游標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
2 吳偉雄;中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談[J];中國(guó)翻譯;1998年01期
3 施艷群;;漢英標(biāo)語(yǔ)翻譯淺探[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年36期
4 任李;;漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)英譯之我見(jiàn)——從淮安市漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)英譯談起[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年08期
5 吳長(zhǎng)青;張瑛;葉尚平;;淺談漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)及其英譯[J];科協(xié)論壇(下半月);2007年04期
6 周雯;;淺談標(biāo)語(yǔ)的漢英翻譯[J];才智;2011年06期
7 徐秋萍;;標(biāo)語(yǔ)英譯的功能主義分析[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
8 屈慶勇;;從尤金·奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等原則看漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的英譯[J];科技致富向?qū)?2010年32期
9 吳偉雄;;跳出標(biāo)語(yǔ)譯標(biāo)語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)效最相宜──中文標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)與現(xiàn)場(chǎng)效果[J];上海翻譯;2006年02期
10 師秀蘭;談中文標(biāo)語(yǔ)英譯的對(duì)等問(wèn)題[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
3 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
4 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
5 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
6 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫(huà)的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
2 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年
3 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
4 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年
5 David;在線英語(yǔ)詞典看過(guò)來(lái)[N];電腦報(bào);2003年
6 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年
7 ;TM+MT是一種出路[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
8 ;大買家(7)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年
9 本報(bào)記者 劉志英 整理 吳瑾君(上海市版權(quán)局);從京、滬版權(quán)貿(mào)易變化看中國(guó)出版[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2004年
10 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
6 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 岑爍丹;中國(guó)—東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)英譯實(shí)證研究[D];廣西大學(xué);2013年
2 方筱琰;公共標(biāo)語(yǔ)英譯規(guī)范性研究[D];南昌航空大學(xué);2011年
3 王燕娟;“衣譯”生輝[D];福建師范大學(xué);2013年
4 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
5 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 周艷芬;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 田燁;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 王玉杰;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)—東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)英譯實(shí)證研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):289989
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/289989.html