西安世園會(huì)展園簡(jiǎn)介英譯探析
發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 06:06
本文關(guān)鍵詞:西安世園會(huì)展園簡(jiǎn)介英譯探析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,中國(guó)對(duì)外交流合作日益增多,旅游業(yè)迅猛發(fā)展,對(duì)各種旅游文本的翻譯要求也越來越高。2011年西安世園會(huì)是中國(guó)舉辦的又一次國(guó)際盛會(huì),是傳播中國(guó)文化、提升中國(guó)形象的良好機(jī)遇。其展園簡(jiǎn)介屬于旅游文本,高質(zhì)量的展園簡(jiǎn)介翻譯對(duì)傳遞展園信息、傳播中國(guó)文化和吸引外國(guó)游客至關(guān)重要。從某種程度上講,展園簡(jiǎn)介的翻譯水平會(huì)影響西安甚至中國(guó)的形象。其展園簡(jiǎn)介翻譯的成功與否取決于讀者對(duì)譯文的反應(yīng)及接受程度。只有當(dāng)譯文為外國(guó)游客接受與喜愛,才能吸引外國(guó)游客、激發(fā)他們參觀的興趣。然而,由于忽略了英語(yǔ)讀者的接受能力和反應(yīng),西安世園會(huì)的簡(jiǎn)介翻譯出現(xiàn)了很多問題。為避免這些錯(cuò)誤,其翻譯應(yīng)以讀者為中心,充分考慮英語(yǔ)讀者的接受力。 接受美學(xué)關(guān)注讀者對(duì)文本的接受和在作品中的參與,目的語(yǔ)讀者總是積極地接收目標(biāo)文本,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)作。讀者接觸文本時(shí),會(huì)將其現(xiàn)有的“期待視野”帶進(jìn)去。讀者的期待視野由其語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、審美喜好及思維模式塑造而成。一部作品的成功與否取決于讀者的反應(yīng),而讀者的反應(yīng)又很大程度上由他們的期待視野決定。 本文從接受美學(xué)這一全新視角探討西安世園會(huì)展園簡(jiǎn)介英譯。首先介紹了西安世園會(huì)及其展園簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特點(diǎn)與功能。其次簡(jiǎn)單介紹了接受美學(xué)的理論及核心概念,并從必要性與可行性兩個(gè)方面指出接受美學(xué)在西安世園會(huì)展園簡(jiǎn)介英譯中的適用性。緊接著通過問卷調(diào)查和實(shí)例研究,歸納出西安世園會(huì)英語(yǔ)展園簡(jiǎn)介中出現(xiàn)的問題,并按其忽視讀者的語(yǔ)言期待與文化期待分成語(yǔ)言層面與文化層面翻譯錯(cuò)誤,進(jìn)而在接受美學(xué)指導(dǎo)下對(duì)有問題的譯文進(jìn)行改譯。最后文章歸納總結(jié)出接受美學(xué)指導(dǎo)下西安世園會(huì)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略:通過縮短審美距離,拓展英語(yǔ)讀者現(xiàn)有的期待視野以達(dá)到文本、譯者、讀者的視野融合,并提出切實(shí)可行的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:西安世園會(huì)展園簡(jiǎn)介 接受美學(xué) 英譯
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-15
- Introduction15-21
- Chapter 1 General Survey on Xi'an Expo Garden Introductions21-34
- 1.1 Xi'an Expo and Its Gardens21-23
- 1.2 Functions of Xi'an Expo Garden Introductions23-26
- 1.2.1 Informative Function24
- 1.2.2 Vocative Function24-25
- 1.2.3 Aesthetic Function25-26
- 1.3 Linguistic Features of Xi'an Expo Garden Introductions26-34
- 1.3.1 Horticultural Terms27-28
- 1.3.2 Four-character Expressions28-30
- 1.3.3 Quotations and Allusions30-32
- 1.3.4 Long Sentence32-34
- Chapter 2 Reception Aesthetics and Its Applicability in Xi'an ExpoGarden Introduction Translation34-46
- 2.1 Reception Aesthetics34-37
- 2.1.1 An Overview of Reception Aesthetics34-36
- 2.1.2 Reception Aesthetics and Translation Study36-37
- 2.2 Applicability of Reception Aesthetics in Xi'an Expo Garden Introduction Translation37-46
- 2.2.1 Necessity38-39
- 2.2.2 Feasibility39-46
- Chapter 3 Problems in Xi'an Expo Garden Introduction Translation46-77
- 3.1 Questionnaire Survey and Analysis46-52
- 3.1.1 Questionnaire Design and Content47-49
- 3.1.2 Procedures49
- 3.1.3 Data Analysis49-52
- 3.2 Translation Problems at Linguistic Level52-65
- 3.2.1 Improper Diction53-57
- 3.2.2 Grammar Mistakes57-59
- 3.2.3 Redundancy59-62
- 3.2.4 Loose Structure62-65
- 3.3 Translation Problems at Cultural Level65-77
- 3.3.1 Inadequate Cultural Information66-70
- 3.3.2 Improper Translation of Chinese-Specific Words70-73
- 3.3.3 Improper Translation of Four-character Expressions73-77
- Chapter 4 Strategies of Xi'an Expo Garden Introduction Translation in the Light of Reception Aesthetics77-94
- 4.1 Translation Principles77-85
- 4.1.1 Shortening Aesthetic Distance77-82
- 4.1.2 Broadening English Readers' Horizon of Expectations82-85
- 4.2 Suggested Translation Techniques85-94
- 4.2.1 Addition of Necessary Cultural Information85-88
- 4.2.2 Omission of Redundant Information88-90
- 4.2.3 Paraphrase90-91
- 4.2.4 Splitting91-94
- Conclusion94-97
- Bibliography97-101
- Appendix101-109
- Acknowledgements109-110
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
2 仝亞輝;接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J];福建外語(yǔ);2002年03期
3 唐琳;;淺析公示語(yǔ)英譯準(zhǔn)確化的示范效應(yīng)——以西安世園會(huì)為例[J];價(jià)值工程;2011年33期
4 王一多;;譯作的美學(xué)取向——審美經(jīng)驗(yàn)視角的接受理論[J];外語(yǔ)研究;2007年03期
5 白婷;;旅游資料翻譯中譯者的讀者意識(shí)[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
6 葛麗;;旅游城市發(fā)展的瓶頸問題——以西安世園會(huì)公示語(yǔ)錯(cuò)譯為例[J];中國(guó)商貿(mào);2011年28期
本文關(guān)鍵詞:西安世園會(huì)展園簡(jiǎn)介英譯探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):271771
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/271771.html
最近更新
教材專著