圖式理論在會(huì)展口譯中的運(yùn)用
[Abstract]:Based on schema theory and the real corpus of convention and exhibition interpretation, this study uses illustrative method to analyze the role of graph in the stage of source language understanding, information storage and target language expression in convention and exhibition interpretation. This paper proposes three strategies to improve interpretation quality by schema: accumulation of similar schemas, modification of differential schemas and reconstruction of missing schemas. The accumulation of similar schemas means that the interpreter adds more accurate sub-schemas and meaning units to the listeners on the basis of the existing schemas, so as to facilitate the activation of relevant schemata in the listener's mind and promote the audience to understand the translation better. The purpose of modifying the difference schema is to solve the difficulty of understanding caused by the cultural difference. Due to the existence of cultural differences and individual differences, different individuals may have different feelings when they hear the same corpus. In view of this situation, the interpreter can explain the image of this thing in the original language culture, so as to modify the existing schema of the audience and make it easy for the audience to understand. The reconstruction of the missing schema is aimed at the situation in which a particular concept in the source language culture is completely absent in the target language culture. If there is a lack of schemata, the interpreter should actively offer the schema to the audience and convey the literal meaning and the implied meaning of the original language to the audience together in the translation, so as to avoid the situation that the listener cannot understand. It is hoped that this paper will arouse the attention of convention and exhibition interpreters to schema theory, pay attention to the accumulation, modification and reconstruction of schema in interpreting practice, and further improve the level of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王英;;口譯中信息缺失的出現(xiàn)及應(yīng)對(duì)策略[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 楊眉;;從記憶機(jī)制看口譯中的圖式功能——以現(xiàn)場(chǎng)口譯為例[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
3 劉學(xué)華;;英漢典型句式對(duì)比與轉(zhuǎn)換原則[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
4 康立新;;國(guó)內(nèi)圖式理論研究綜述[J];河南社會(huì)科學(xué);2011年04期
5 劉件福;從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
6 李芳琴;論口譯記憶策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年04期
7 安新奎;論口譯記憶[J];中國(guó)科技翻譯;2004年04期
8 黃映秋;;會(huì)展英語(yǔ)特點(diǎn)和譯員培養(yǎng)[J];中國(guó)科技翻譯;2007年03期
9 周篤寶;圖式理論對(duì)理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
10 涂文婷;吳峗;;會(huì)展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J];上海翻譯;2011年04期
,本文編號(hào):2254204
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2254204.html
- ·流動(dòng)展覽的多元化發(fā)展——以廣東省流動(dòng)博物館和內(nèi)蒙古博物院流動(dòng)數(shù)字博物館為例
- ·英漢交替?zhèn)髯g中英語(yǔ)復(fù)雜句的處理策略——以2014年中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)展商就中國(guó)古代龍袍和絲織品展示的英文講話
- ·包豪斯和美國(guó)——一部現(xiàn)代設(shè)計(jì)史的塑造
- ·從世園會(huì)中國(guó)館看當(dāng)代展覽中的“科技+藝術(shù)”——中國(guó)科學(xué)院物理研究所“科技與藝術(shù)”主題討論側(cè)記