聯(lián)絡(luò)口譯中文化意識(shí)的重要性及其應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2018-08-31 12:52
【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的加快,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間的文化交流也日益頻繁,人們?cè)絹?lái)越強(qiáng)烈地意識(shí)到不同文化間的交流與溝通對(duì)于自身發(fā)展和建設(shè)的重要意義。口譯,作為連接兩種不同語(yǔ)言和文化的橋梁,在國(guó)際交往中也日益突顯它的關(guān)鍵作用。它并不僅僅是簡(jiǎn)單的傳遞語(yǔ)言意義的雙語(yǔ)活動(dòng),而是一種溝通不同文化之間內(nèi)涵意義的交際行為,并在推動(dòng)文化間相互了解方面起著越來(lái)越重要的作用。因此,文化差異的因素對(duì)口譯活動(dòng)有著很大的影響。除了流利的語(yǔ)言技能和熟練的專業(yè)技巧之外,一名口譯員還應(yīng)具有敏銳的文化意識(shí),對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異有著深刻的了解。 相比較于同聲傳譯、交替?zhèn)髯g以及其他口譯類型,聯(lián)絡(luò)口譯是十分特殊的一種口譯類型,它具有互動(dòng)對(duì)話模式、不可預(yù)測(cè)性,以及適用多種場(chǎng)合等特點(diǎn)。此外,由于聯(lián)絡(luò)口譯員通常直接參與面對(duì)面的交流,并且他們參與的場(chǎng)合也更加廣泛,如旅游訪問(wèn)、展覽展會(huì)、商務(wù)、教育、社區(qū)事務(wù)等等,可以說(shuō)涉及了生活的各個(gè)方面,他們不可避免地需要比其他口譯員扮演更多的角色、承擔(dān)更多的責(zé)任。然而,盡管聯(lián)絡(luò)口譯的發(fā)展史比其他任何類型的口譯都要久遠(yuǎn),由于并未受到足夠的重視,對(duì)它的學(xué)術(shù)研究卻相對(duì)來(lái)說(shuō)是最少的。因此,對(duì)于聯(lián)絡(luò)口譯的深入研究就顯得尤為重要了。 這篇論文從跨文化交際的角度入手,對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯進(jìn)行了深入的學(xué)習(xí),并分析了文化意識(shí)在此交際過(guò)程中的重要性。在此基礎(chǔ)上,本文結(jié)合一些典型的實(shí)例來(lái)探究文化意識(shí)是如何在聯(lián)絡(luò)口譯中起到關(guān)鍵作用的。作者希望此論文能夠?qū)氖路浅>哂刑魬?zhàn)性的聯(lián)絡(luò)口譯工作的譯員有所幫助。 除開(kāi)篇的介紹和結(jié)尾的總結(jié)外,本文可主要分為三大部分。首先,文獻(xiàn)綜述部分概括了口譯的定義、分類及其發(fā)展史、歷年來(lái)對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯的研究,以及國(guó)內(nèi)外學(xué)界從文化角度研究口譯的成果。第二部分對(duì)于聯(lián)絡(luò)口譯這一口譯類型進(jìn)行全面深入的研究,如其特點(diǎn)、譯員所扮演的角色、譯員所需具備的素質(zhì)等。這一部分的重點(diǎn)在于從四個(gè)方面分析了文化意識(shí)在聯(lián)絡(luò)口譯中起到的重要作用。最后,第三部分,作者列舉了一些典型的實(shí)例來(lái)印證敏銳的文化意識(shí)在聯(lián)絡(luò)口譯員進(jìn)行的跨文化交際中起到的關(guān)鍵作用。 總而言之,因其獨(dú)特的工作模式和多樣的工作環(huán)境,聯(lián)絡(luò)口譯急需更多的學(xué)術(shù)關(guān)注與研究。它是一項(xiàng)高于語(yǔ)言之上的文化層面的交流活動(dòng),因此為了保證這種跨文化交流活動(dòng)的順利進(jìn)行,在加強(qiáng)語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,一名合格的聯(lián)絡(luò)譯員更應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)其文化修養(yǎng),努力提升文化敏感度和跨文化意識(shí),來(lái)應(yīng)對(duì)口譯中所出現(xiàn)的各種問(wèn)題。
[Abstract]:With the acceleration of globalization, cultural exchanges between countries and regions are becoming more and more frequent. People are more and more aware of the importance of intercultural exchanges and communication for their own development and construction. Interpreting, as a bridge between two different languages and cultures, has increasingly played a key role in international communication. It is not only a kind of bilingual activity which simply conveys the meaning of language, but also a kind of communicative behavior which communicates the connotative meaning of different cultures and plays a more and more important role in promoting intercultural mutual understanding. Therefore, cultural differences have a great impact on interpreting activities. In addition to fluent language skills and professional skills, an interpreter should also have a keen cultural awareness and a profound understanding of the cultural differences between the source language and the target language. Compared with simultaneous interpretation, consecutive interpretation and other types of interpretation, contact interpretation is a very special type of interpretation, which has the characteristics of interactive dialogue mode, unpredictability, and various situations. In addition, since contact interpreters are usually directly involved in face-to-face communication, and they are involved in a wider range of occasions, such as travel visits, exhibitions, business, education, community affairs and so on, it can be said that they cover all aspects of life. They inevitably need to play more roles and responsibilities than other interpreters. However, although the history of liaison interpretation is longer than that of any other types of interpretation, its academic research is relatively minimal because it has not received enough attention. Therefore, the in-depth study of liaison interpretation is particularly important. From the perspective of cross-cultural communication, this thesis makes a thorough study of contact interpreting and analyzes the importance of cultural awareness in the process of communication. On the basis of this, this paper combines some typical examples to explore how cultural consciousness plays a key role in communication interpretation. The author hopes that this paper will be helpful to interpreters engaged in very challenging communication and interpretation work. Besides the introduction at the beginning and the summary at the end, this paper can be divided into three parts. First of all, the literature review summarizes the definition, classification and history of interpretation, the research on liaison interpretation over the years, and the achievements of scholars at home and abroad from the perspective of culture. The second part makes a comprehensive and in-depth study on the interpretation type of contact interpreting, such as its characteristics, the role played by interpreters, and the qualities required of interpreters. The emphasis of this part is to analyze the important role of cultural consciousness in liaison interpretation from four aspects. Finally, in the third part, the author enumerates some typical examples to demonstrate the key role of keen cultural awareness in the intercultural communication of liaison interpreters. In a word, due to its unique work model and diverse working environment, contact interpretation needs more academic attention and research. It is a cultural activity above language, so in order to ensure the smooth development of such intercultural communication, it is based on the enhancement of language competence and professional knowledge. A qualified liaison interpreter should cultivate his cultural accomplishment and strive to raise cultural sensitivity and cross-cultural awareness to deal with the problems in interpreting.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059
本文編號(hào):2215044
[Abstract]:With the acceleration of globalization, cultural exchanges between countries and regions are becoming more and more frequent. People are more and more aware of the importance of intercultural exchanges and communication for their own development and construction. Interpreting, as a bridge between two different languages and cultures, has increasingly played a key role in international communication. It is not only a kind of bilingual activity which simply conveys the meaning of language, but also a kind of communicative behavior which communicates the connotative meaning of different cultures and plays a more and more important role in promoting intercultural mutual understanding. Therefore, cultural differences have a great impact on interpreting activities. In addition to fluent language skills and professional skills, an interpreter should also have a keen cultural awareness and a profound understanding of the cultural differences between the source language and the target language. Compared with simultaneous interpretation, consecutive interpretation and other types of interpretation, contact interpretation is a very special type of interpretation, which has the characteristics of interactive dialogue mode, unpredictability, and various situations. In addition, since contact interpreters are usually directly involved in face-to-face communication, and they are involved in a wider range of occasions, such as travel visits, exhibitions, business, education, community affairs and so on, it can be said that they cover all aspects of life. They inevitably need to play more roles and responsibilities than other interpreters. However, although the history of liaison interpretation is longer than that of any other types of interpretation, its academic research is relatively minimal because it has not received enough attention. Therefore, the in-depth study of liaison interpretation is particularly important. From the perspective of cross-cultural communication, this thesis makes a thorough study of contact interpreting and analyzes the importance of cultural awareness in the process of communication. On the basis of this, this paper combines some typical examples to explore how cultural consciousness plays a key role in communication interpretation. The author hopes that this paper will be helpful to interpreters engaged in very challenging communication and interpretation work. Besides the introduction at the beginning and the summary at the end, this paper can be divided into three parts. First of all, the literature review summarizes the definition, classification and history of interpretation, the research on liaison interpretation over the years, and the achievements of scholars at home and abroad from the perspective of culture. The second part makes a comprehensive and in-depth study on the interpretation type of contact interpreting, such as its characteristics, the role played by interpreters, and the qualities required of interpreters. The emphasis of this part is to analyze the important role of cultural consciousness in liaison interpretation from four aspects. Finally, in the third part, the author enumerates some typical examples to demonstrate the key role of keen cultural awareness in the intercultural communication of liaison interpreters. In a word, due to its unique work model and diverse working environment, contact interpretation needs more academic attention and research. It is a cultural activity above language, so in order to ensure the smooth development of such intercultural communication, it is based on the enhancement of language competence and professional knowledge. A qualified liaison interpreter should cultivate his cultural accomplishment and strive to raise cultural sensitivity and cross-cultural awareness to deal with the problems in interpreting.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 杜智敏;學(xué)習(xí)指導(dǎo)課的教學(xué)改革與研究[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
2 黃振宇;外交口譯員的若干基本素質(zhì)[J];青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
3 徐東風(fēng);;交際式語(yǔ)言測(cè)試(英文)[J];外語(yǔ)教育;2002年00期
4 莊紅玲;闕紫江;;論中西方飲食文化的差異及中餐菜名的英譯[J];外語(yǔ)教育;2005年00期
,本文編號(hào):2215044
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2215044.html
最近更新
教材專著
熱點(diǎn)文章
- ·流動(dòng)展覽的多元化發(fā)展——以廣東省流動(dòng)博物館和內(nèi)蒙古博物院流動(dòng)數(shù)字博物館為例
- ·英漢交替?zhèn)髯g中英語(yǔ)復(fù)雜句的處理策略——以2014年中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)展商就中國(guó)古代龍袍和絲織品展示的英文講話
- ·包豪斯和美國(guó)——一部現(xiàn)代設(shè)計(jì)史的塑造
- ·從世園會(huì)中國(guó)館看當(dāng)代展覽中的“科技+藝術(shù)”——中國(guó)科學(xué)院物理研究所“科技與藝術(shù)”主題討論側(cè)記