通過口譯切分策略評估同聲傳譯質量的可行性研究
[Abstract]:With the development of China's economy and the improvement of its international status, China's interaction with other countries becomes more and more frequent. The successful hosting of the 2008 Beijing Olympic Games and the 2010 Shanghai World Expo has enabled more and more foreigners to learn about China and participate in China's internationalization process. The background of this era has undoubtedly promoted the continuous development of the interpretation industry in China. Various kinds of interpretation services, such as accompanying interpretation, exhibition interpretation and so on, are flourishing, and simultaneous interpretation is favored by large conference organizers because of its high efficiency and timeliness. The demand of interpretation market in China is far greater than supply, and more foreign language learners join the interpreters. This brings unprecedented challenges to the quality control of interpretation market and makes the study of interpretation quality evaluation more urgent. Interpreting evaluation has always been an important part of interpreting research. The traditional evaluation standard of interpretation quality is based on the evaluator's subjective feeling of language, such as pronunciation and intonation. This paper focuses on the relationship between the translator's segmentation strategy and the audience's interpretation quality assessment scores in an attempt to find a more quantitative and objective evaluation reference. In the experiment, the author reclassifies the interpretation works of 30 students and analyzes the phonetic interpretation and transcribed texts of 5 students collected from the experiment, starting with the differences of gender balance, pause number and segmentation strategies. The obvious pause (more than 0.1 seconds) can be recognized by human ear as an important criterion to measure the strategy of interpreting segmentation and to establish a research file of the number and duration of pause for each translator. At the same time, the feedback from the audience to the translator is collected in the form of questionnaires, and the correlation between the interpretation segmentation strategy and the audience score is obtained by comparing the score of the audience with the corresponding interpretation strategy. This study makes the process of interpreting evaluation more quantitative, plays an active role in the training of simultaneous interpreters, and helps to promote the standardization and fair development of the interpretation market in China.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 范振輝;英漢兩種語言的差異與翻譯[J];廣西教育學院學報;2003年02期
2 胡庚申;關于口譯效果評價的構想[J];中國科技翻譯;1988年02期
3 胡清平;關于技術口譯質量量化評估的建議[J];中國科技翻譯;1990年01期
4 張吉良;;巴黎釋意學派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
5 徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓譯員為例[J];外語研究;2010年01期
6 何莉;;口譯質量評估新探——并列信息忠實度的評估標準[J];文學界(理論版);2011年05期
7 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質量與效果評估[J];外語與外語教學;2003年03期
8 蔡小紅;;口譯課效果評估初探[J];現(xiàn)代外語;1992年02期
9 楊承淑;從“經(jīng)濟性原則”探討“順譯”的運用[J];中國翻譯;2002年06期
10 蔡小紅,曾潔儀;口譯質量評估研究的歷史回顧[J];中國翻譯;2004年03期
相關碩士學位論文 前9條
1 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國語大學;2010年
2 范志嘉;口譯質量評估中的用戶期望[D];四川大學;2006年
3 沈家春;英漢同聲傳譯質量評估標準[D];上海外國語大學;2005年
4 顧海燕;同聲傳譯中的順句驅動[D];合肥工業(yè)大學;2007年
5 王穎;交替?zhèn)髯g的質量評估標準[D];上海外國語大學;2007年
6 王璐;論同聲傳譯中的預測機制[D];上海外國語大學;2008年
7 劉小珍;口譯質量標準[D];廈門大學;2008年
8 鄭凌茜;同聲傳譯的譯語連貫性研究[D];廈門大學;2009年
9 劉海虹;同聲傳譯應對策略研究及其對同傳培訓的啟示[D];上海外國語大學;2009年
本文編號:2134482
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2134482.html