跨文化因素帶來的口譯障礙及其應對策略
發(fā)布時間:2017-10-14 19:20
本文關鍵詞:跨文化因素帶來的口譯障礙及其應對策略
【摘要】:隨著全球國際間的往來變得日益頻繁,國與國之間的經濟文化活動日益增多。在中國,每年有大量的展會吸引著無數(shù)的外國來賓。然而,由于語言不通,文化不同,外國來賓和中國客戶存在著溝通上的障礙。于是我們需要口譯員在展會中承擔起傳遞語言和文化的職責。 本文是一篇項目報告。筆者于2013年9月至2014年3月期間,在澳大利亞IDP教育集團進行了留學會展的口譯項目。在口譯活動中,筆者發(fā)現(xiàn),外方代表和中方代表在語言交流,思維方式,文化背景等各方面都存在這較多的差異,這對口譯工作帶來了一定的難度。 口譯是一項跨文化交際的活動。在口譯活動中,譯員除了要解決語言上的溝通障礙,還要克服跨文化因素帶來的障礙。本文從文化起源,價值體系,思維方式,社交習俗等多個方面分析了中西文化的差異。分析了口譯項目中,因為這幾個方面的差異而帶來的溝通障礙的案例。同時,本文還給出了應對解決方案。其中,歸化和異化是最基本的理論指導。評注、省略、歸納和類比是一些實用的方法。要想更好的解決跨文化因素帶來的口譯障礙,口譯員還要提高自己的跨文化意識,研究中西文化,做好文化比較。
【關鍵詞】:會展口譯 跨文化交際 翻譯策略 項目報告
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-13
- 1.1 Project Information9-11
- 1.1.1 Project Background9
- 1.1.2 Client Information9-10
- 1.1.3 Role10
- 1.1.4 Schedule10-11
- 1.1.5 Project Evaluation11
- 1.2 A Brief Introduction to Exhibition Interpretation11-13
- Chapter Two Major Issues,Difficulties,and Analysis of Causes13-20
- 2.1 Definition of Cross-cultural Communication13
- 2.2 Relationship between Cross-cultural Communication and Interpretation13-14
- 2.3 Major Cultural Differences and Their Impact on Interpretation14-20
- 2.3.1 Differences in the Origins of Culture15-16
- 2.3.2 Differences in Value Systems16-17
- 2.3.3 Differences in Thinking Patterns17-18
- 2.3.4 Differences in Social Customs18-20
- Chapter Three Solutions20-32
- 3.1 Basic Principle Guidance20-24
- 3.1.1 Domestication20-22
- 3.1.2 Foreignization22-24
- 3.2 Practical Interpreting Strategies24-29
- 3.2.1 Annotation25-26
- 3.2.2 Omission26-27
- 3.2.3 Generalization27-28
- 3.2.4 Analogy28-29
- 3.3 Develop Cultural-awareness29-32
- Chapter Four Conclusion32-34
- Bibliography34-37
- Appendix Ⅰ37-42
- Appendix Ⅱ42-47
- Appendix Ⅲ47-49
- Appendix Ⅳ49-53
- Acknowledgements53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 涂文婷;吳峗;;會展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J];上海翻譯;2011年04期
,本文編號:1032717
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1032717.html
最近更新
教材專著