我國外文公示語的管理實踐和“標(biāo)準(zhǔn)化”模式探析
本文關(guān)鍵詞:我國外文公示語的管理實踐和“標(biāo)準(zhǔn)化”模式探析
更多相關(guān)文章: 外文公示語 標(biāo)準(zhǔn)化 政府作為 公共管理
【摘要】:外文(英文)公示語標(biāo)牌是改革開放以來我國最受關(guān)注的語言文化景觀之一。由于其設(shè)置主體介于"國家-社會"兩元之間,因此,政府作為始終面臨著管理憑據(jù)、權(quán)責(zé)部門、管理方式以及管理力度等方面的難題。目前,各地實踐最多的管理思路是研制、推行公示語外文翻譯相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),部分省級、副省級地方政府在此思路的基礎(chǔ)上制定地方規(guī)章,開始嘗試"法制化"管理,并漸成趨勢,但尚未解決"標(biāo)準(zhǔn)化"本身的問題,需要繼續(xù)探索。
【作者單位】: 華東師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 外文公示語 標(biāo)準(zhǔn)化 政府作為 公共管理
【基金】:國家語委“十二五”科研規(guī)劃重大項目“外國語言文字在中國境內(nèi)使用的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研制”(WT125-10);國家語委“十二五”科研規(guī)劃重大項目“母語的地位作用及和諧語言政策構(gòu)建”(ZDA125-10) 上海市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“中國翻譯史上的‘獨語’譯者現(xiàn)象及文章學(xué)翻譯學(xué)思想研究”(2014EYY005)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: “公示語”是為向公眾提供警示、提示、指示、說明等信息而在公共場合或領(lǐng)域使用的語言文字,屬于典型的“語言景觀”1(LinguisticLandscape)。根據(jù)設(shè)置主體的不同,公示語可分為官方和私人兩種[1],前者如路牌、地名牌、政府機構(gòu)名牌、標(biāo)語條幅等;后者如商店的招牌、海報、廣告
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 林元彪;;上海市公共信息用語英譯質(zhì)量建設(shè)的思路與實踐[J];上海標(biāo)準(zhǔn)化;2010年08期
2 張日培;;治理理論視角下的語言規(guī)劃——對“和諧語言生活”建設(shè)中政府作為的思考[J];語言文字應(yīng)用;2009年03期
3 尚國文;趙守輝;;語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 袁鐘瑞;;街巷名稱漢語拼音拼寫的思考[A];中國語文現(xiàn)代化學(xué)會2003年年度會議論文集[C];2003年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 鄧瑤;;城市邊緣白族鄉(xiāng)村的語言生活調(diào)查——云南昆明沙朗白族個案研究[J];昆明學(xué)院學(xué)報;2011年01期
2 陳東;孫文成;;提高吉林省雙語標(biāo)識規(guī)范化水平對策研究[J];黑龍江科技信息;2013年30期
3 李麗生;;國外語言景觀研究評述及其啟示[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2015年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊希;中越邊境(廣西部分)邊民語言文字使用情況、語言態(tài)度調(diào)查研究[D];廣西大學(xué);2011年
2 張日培;國家整合中的語言規(guī)范:理由、限度與革新[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 王麗華;基于幾起語言事件的語言政策研究[D];暨南大學(xué);2012年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 林尚立;;民主的成長:從個體自主到社會公平——解讀2005年中國政治發(fā)展的意義[J];當(dāng)代中國政治研究報告;2007年00期
2 譚君久;;和諧社會的和諧機制——關(guān)于構(gòu)建和諧社會的政治學(xué)思考[J];當(dāng)代中國政治研究報告;2007年00期
3 景躍進(jìn);;當(dāng)代中國利益?zhèn)鬏敊C制的轉(zhuǎn)換——關(guān)于構(gòu)建“和諧社會”的政治邏輯之思考[J];當(dāng)代中國政治研究報告;2007年00期
4 趙守輝;張東波;;語言規(guī)劃的國際化趨勢:一個語言傳播與競爭的新領(lǐng)域[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2012年04期
5 尚國文;趙守輝;;語言景觀研究的視角、理論與方法[J];外語教學(xué)與研究;2014年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 儲修月;;公示語的翻譯原則[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期
2 蔡育紅;;公示語的風(fēng)格和漢譯英翻譯原則[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報;2007年05期
3 張國卿;;公示語英譯管見[J];科學(xué)決策;2008年12期
4 沈燕燕;李建軍;;從文化視角談公示語的翻譯[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年05期
5 靳亞銘;;漢語公示語的文體分析[J];硅谷;2008年21期
6 張曉陽;;公示語英譯中的問題及其翻譯策略[J];周口師范學(xué)院學(xué)報;2008年06期
7 宋禮娟;;也談公示語的英譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年01期
8 李俞瑾;;淺談蘭州街道上公示語誤用的問題[J];農(nóng)業(yè)科技與信息;2008年08期
9 劉蓉;;公示語漢譯英誤譯的分析[J];沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年02期
10 任芳;;公示語英譯現(xiàn)狀剖析——以南京公示語為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;海口公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會科學(xué)報;2012年
2 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報;2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日報;2014年
4 李雪林;我國翻譯人才缺口達(dá)六成[N];文匯報;2007年
5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無聲導(dǎo)游”傳遞準(zhǔn)確信息[N];中國質(zhì)量報;2011年
6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日報;2009年
7 本報記者 崔勁松;旅游景區(qū),亟待組建一支外語翻譯團(tuán)隊[N];光華時報;2011年
8 本報記者 李牧 見習(xí)記者 趙璀芝;貴陽:城市公示語英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報;2008年
9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場促進(jìn)處處長 周倫斌;推廣標(biāo)準(zhǔn)中外文公示語 提升四川旅游國際形象[N];四川政協(xié)報;2014年
10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個英文名[N];西安日報;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張亞偉;西安旅游景點公示語譯文錯誤探析[D];山東大學(xué);2008年
2 劉曉平;功能視角下的“禁止”類公示語特點與翻譯研究[D];吉林大學(xué);2009年
3 張素芳;從平行文本看公示語的翻譯[D];天津外國語學(xué)院;2007年
4 岳艷玲;漢語公示語英譯的順應(yīng)研究[D];東華大學(xué);2010年
5 潘雙翼;模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化[D];長春理工大學(xué);2010年
6 趙楠;公示語英譯探究及翻譯策略[D];河北大學(xué);2007年
7 趙艷;英文公示語錯誤分析[D];山西師范大學(xué);2009年
8 張慧;論公示語英譯中順應(yīng)理論的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2009年
9 魏偉;語用學(xué)視角下桂林市漢語公示語的得體性與不得體性[D];廣西師范大學(xué);2009年
10 盛雪瀅;南京市公示語漢譯英錯誤分析研究[D];南京航空航天大學(xué);2010年
,本文編號:687344
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/687344.html