城市漢英公示語規(guī)范化的思考——基于公共管理視角
本文關(guān)鍵詞:城市漢英公示語規(guī)范化的思考——基于公共管理視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文章闡述了公示語的概念,對城市公示語漢英翻譯的典型錯誤進(jìn)行分析,指出公示語的來源存在盲區(qū),并提出了基于制度化管理視角的城市漢英公示語規(guī)范化的對策。
【作者單位】: 鄂州職業(yè)大學(xué)外語系;
【關(guān)鍵詞】: 城市公示語 規(guī)范 公共管理 對策
【基金】:2013年度校級科研項(xiàng)目“城市公示語漢英翻譯的問題及對策——以鄂州市為例”的階段性成果之一(2013zd08)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 改革開放30多年來,我國的經(jīng)濟(jì)、文化實(shí)力以及國際影響力在不斷增強(qiáng),城市化也在加速發(fā)展,最顯著的變化就是大街小巷里的各種漢英公示語的標(biāo)識隨處可見。公共場所的漢英公示語標(biāo)識既是一座城市的“文化名片”,也能彰顯一座城市的文化軟實(shí)力。然而,由于缺乏統(tǒng)一的公共英文標(biāo)識規(guī)
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊永和;;我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J];外語教學(xué);2009年03期
2 戴宗顯;呂和發(fā);;公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J];中國翻譯;2005年06期
3 楊全紅;;也談漢英公示語的翻譯[J];中國翻譯;2005年06期
4 李增垠;;二十年來的國內(nèi)公示語英譯研究綜述[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳蘭英;譚玉梅;;杭州“窗口地帶”公示語漢英翻譯評析[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
2 張文明;金成星;;語用綜觀論視角下的公示語漢英翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期
3 俞碧芳;;公示語漢英翻譯中的Chinglish現(xiàn)象及對策[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期
4 馬海燕;;城市公示語英譯問題探究[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年11期
5 段清香;;河南省旅游景區(qū)英文公示語的錯誤分析及改正建議[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
6 石冠輝;;英語公示語種類及翻譯[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
7 鐘俊;鄺江紅;;從接受角度看桂林市公示語英譯問題[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
8 周迪;;從語用對等角度分析公示語翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 孟麗麗;;An Analysis of the Cultural Phenomena in Translation of Public Signs[J];北方文學(xué)(下半月);2010年01期
10 趙儉;;旅游景點(diǎn)英譯公示語規(guī)范化研究——以南京玄武湖景區(qū)為例[J];北方文學(xué)(下半月);2010年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 李冬梅;;旅游城市交通警示語的規(guī)范化人性化——以廈門市為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 蘇哲;;淺析旅游景點(diǎn)中公示語翻譯存在的問題及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 鄧?yán)?吳叔尉;;?诠菊Z英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
9 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳潔;《目的論視角下的世博會公示語英譯》[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 戴紅霞;從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯[D];江西師范大學(xué);2010年
3 李立勝;跨文化交際視野下的南寧公示語漢英翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
4 郭航;關(guān)聯(lián)理論在公示語漢英翻譯中的應(yīng)用[D];暨南大學(xué);2010年
5 楊帆;從功能翻譯理論視角論武漢市公示語漢英翻譯[D];武漢理工大學(xué);2010年
6 林麗鳳;“接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語翻譯[D];福建師范大學(xué);2010年
7 廉令敏;從功能派的角度看公示語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
8 王治濤;關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
9 侯碧君;交通領(lǐng)域公示語的漢英翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
10 衛(wèi)麗媛;旅游景點(diǎn)公示語英譯問題及翻譯策略[D];吉林大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙平;吳彬;;武漢市主要園林景點(diǎn)公示語翻譯現(xiàn)狀與對策[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年12期
2 李清源;魏曉紅;;基于模因論的漢語公示語英譯探討[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年05期
3 北竹,單愛民;談英語公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
4 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 呂和發(fā);公示語的漢英翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期
6 樊桂芳;;公示語翻譯的互文性視角[J];中國科技翻譯;2010年04期
7 林志萍;;寧德市旅游公示語翻譯現(xiàn)狀及對策[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
8 林慶揚(yáng);;我國公示語翻譯研究述評[J];莆田學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 李克興;試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J];上?萍挤g;2000年01期
10 李懷奎,李懷宏;景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究[J];上海科技翻譯;2004年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王康全;公示語漢譯英的功能翻譯理論解析[D];西北大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 儲修月;;公示語的翻譯原則[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期
2 蔡育紅;;公示語的風(fēng)格和漢譯英翻譯原則[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
3 張國卿;;公示語英譯管見[J];科學(xué)決策;2008年12期
4 沈燕燕;李建軍;;從文化視角談公示語的翻譯[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
5 靳亞銘;;漢語公示語的文體分析[J];硅谷;2008年21期
6 張曉陽;;公示語英譯中的問題及其翻譯策略[J];周口師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
7 宋禮娟;;也談公示語的英譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年01期
8 李俞瑾;;淺談蘭州街道上公示語誤用的問題[J];農(nóng)業(yè)科技與信息;2008年08期
9 劉蓉;;公示語漢譯英誤譯的分析[J];沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
10 任芳;;公示語英譯現(xiàn)狀剖析——以南京公示語為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;海口公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會科學(xué)報(bào);2012年
2 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報(bào);2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日報(bào);2014年
4 李雪林;我國翻譯人才缺口達(dá)六成[N];文匯報(bào);2007年
5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無聲導(dǎo)游”傳遞準(zhǔn)確信息[N];中國質(zhì)量報(bào);2011年
6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 崔勁松;旅游景區(qū),亟待組建一支外語翻譯團(tuán)隊(duì)[N];光華時(shí)報(bào);2011年
8 本報(bào)記者 李牧 見習(xí)記者 趙璀芝;貴陽:城市公示語英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報(bào);2008年
9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場促進(jìn)處處長 周倫斌;推廣標(biāo)準(zhǔn)中外文公示語 提升四川旅游國際形象[N];四川政協(xié)報(bào);2014年
10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個英文名[N];西安日報(bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張亞偉;西安旅游景點(diǎn)公示語譯文錯誤探析[D];山東大學(xué);2008年
2 劉曉平;功能視角下的“禁止”類公示語特點(diǎn)與翻譯研究[D];吉林大學(xué);2009年
3 張素芳;從平行文本看公示語的翻譯[D];天津外國語學(xué)院;2007年
4 岳艷玲;漢語公示語英譯的順應(yīng)研究[D];東華大學(xué);2010年
5 潘雙翼;模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化[D];長春理工大學(xué);2010年
6 趙楠;公示語英譯探究及翻譯策略[D];河北大學(xué);2007年
7 趙艷;英文公示語錯誤分析[D];山西師范大學(xué);2009年
8 張慧;論公示語英譯中順應(yīng)理論的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2009年
9 魏偉;語用學(xué)視角下桂林市漢語公示語的得體性與不得體性[D];廣西師范大學(xué);2009年
10 盛雪瀅;南京市公示語漢譯英錯誤分析研究[D];南京航空航天大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:城市漢英公示語規(guī)范化的思考——基于公共管理視角,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:397561
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/397561.html