天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 公共管理論文 >

《西非研究中心可行性論證報(bào)告》漢譯英實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-26 20:45
  本文是一篇漢譯英翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告,翻譯對象為《電子科技大學(xué)西非研究中心可行性報(bào)告》,任務(wù)要求將籌備小組撰寫的原文翻譯成英語,作為正式文本遞交合作方審閱。原文由六章正文和兩份附件組成,探討了電子科大同西非合作高校共同籌建西非研究中心的規(guī)劃細(xì)節(jié)。在譯前準(zhǔn)備時(shí),譯者重點(diǎn)結(jié)合諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式,分析了此次翻譯任務(wù)的翻譯綱要、文外和文內(nèi)因素,并在研讀有關(guān)平行文本后,確定此次翻譯任務(wù)屬于工具型翻譯。在翻譯過程中,譯者在面對原文中的專有名詞、術(shù)語、流水句、無主句等文內(nèi)因素,以及處理并列小標(biāo)題、段內(nèi)連貫性等翻譯難點(diǎn)時(shí),在工具型翻譯的關(guān)照下,有針對性地選用不同的翻譯技巧,促成譯本成為獨(dú)立傳達(dá)信息的工具。本報(bào)告由四部分組成。第一部分介紹翻譯項(xiàng)目的背景、翻譯目標(biāo)和意義;第二部分梳理整個(gè)翻譯項(xiàng)目的過程,包括前期準(zhǔn)備的理論指導(dǎo)、平行文本研讀,初稿譯介時(shí)所使用的翻譯工具及進(jìn)度安排,終稿的延伸、修改等環(huán)節(jié);第三部分結(jié)合前期準(zhǔn)備時(shí)發(fā)現(xiàn)的專有名詞、術(shù)語、流水句、無主句、并列小標(biāo)題、不連貫段落等文本特色,在工具型翻譯的關(guān)照下運(yùn)用不同的翻譯技巧進(jìn)行案例分析;第四部分總結(jié)了工具型翻譯在此類應(yīng)用型文本的漢譯英實(shí)踐中,... 

【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:113 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Task Description
    1.1 Background Information
    1.2 Task Objective and Significance
Chapter 2 Translation Procedure
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 The Model of Translation-oriented Text Analysis
        2.1.2 Text Analysis of the Translation
        2.1.3 Studies on Paralle Texts
    2.2 Translating the First Draft
    2.3 Finalizing Translation
Chapter 3 Problems in C-E Translation and Corresponding Solutions
    3.1 At Lexical Level
        3.1.1 Translation of Proper Names
        3.1.2 Translation of Terminologies
    3.2 At Syntactic Level
        3.2.1 Translation of Run-on Sentences
        3.2.2 Translation of Zero-Subject Sentences
    3.3 At Textual Level
        3.3.1 Translation of Subtitles
        3.3.2 Translation of Incoherent Paragraphs
Chapter 4 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text
Appendix Ⅲ: Glossary


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]政府公文英譯淺析[J]. 蔡力堅(jiān).  中國翻譯. 2015(06)
[2]論諾德文本分析模式對杭州旅游翻譯的意義[J]. 江碧玉.  浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)

碩士論文
[1]《中國圖們江區(qū)域合作開發(fā)規(guī)劃綱要》的翻譯實(shí)踐反思報(bào)告[D]. 楊春香.吉林華橋外國語學(xué)院 2015
[2]論英文政府文件中專有名詞和術(shù)語的英譯中[D]. 石佳星.北京外國語大學(xué) 2015
[3]《施工方案》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 蔣運(yùn).中南大學(xué) 2013
[4]諾德文本分析模式在英文機(jī)械專利說明書漢譯中的應(yīng)用[D]. 鄧?yán)蛎?北京語言大學(xué) 2008



本文編號(hào):3053149

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/3053149.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56cdf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com