《2018年LB糖業(yè)公司“對(duì)標(biāo)”管理活動(dòng)方案》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-22 11:29
隨著廣西進(jìn)一步重視蔗糖產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,廣西鼓勵(lì)主要糖廠負(fù)責(zé)人自發(fā)到國內(nèi)外先進(jìn)企業(yè)學(xué)習(xí)。該翻譯項(xiàng)目由LB糖業(yè)公司委托,以便公司進(jìn)行技術(shù)和管理方面的交流。本項(xiàng)目《2018年LB糖業(yè)公司制糖管理方案》屬于制糖行業(yè)對(duì)標(biāo)方案管理類型文本。原文中涉及大量專業(yè)術(shù)語,無主句,且邏輯結(jié)構(gòu)清晰,表達(dá)準(zhǔn)確。其譯文目標(biāo)讀者主要為國外制糖行業(yè)工程師及工人,以幫助其了解廣西制糖流程為目的,以便更好指導(dǎo)或交流國內(nèi)外制糖經(jīng)驗(yàn),因此,譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔易懂,邏輯清晰,對(duì)于廣西本土制糖行業(yè)所使用的一些土話和行話應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)闡釋。在本翻譯項(xiàng)目中,作者在總結(jié)制糖行業(yè)生產(chǎn)規(guī)程文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),確定翻譯策略。以大量案例分析為基礎(chǔ),從詞匯層面,討論專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)術(shù)語的理解和翻譯;從句法層面,總結(jié)無主句和句子邏輯結(jié)構(gòu)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。筆者希望此篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告能為蔗糖生產(chǎn)行業(yè)中的對(duì)標(biāo)方案類文本翻譯提供參考。
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background Information
1.2 Structure of the Report
Chapter 2 Task Description
2.1 Source of the Task
2.2 Significance of the Task
Chapter 3 Description of the Translation Process
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Client Contact
3.1.2 Translation Tools
3.1.3 Translation Theory and Translation Strategy
3.1.4 Text Analysis
3.1.5 Parallel Texts
3.2 Translation Procedures
3.3 Quality Control
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation of Terminology in Sugar-making
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of Semi-technical Terms
4.2 Translation of Non-subject Sentences
4.2.1 Supplementation of the Subject
4.2.2 Transformation of Active Voice into Passive Voice
4.2.3 Use of Imperative Sentence
4.3 Logical Structure in Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experiences
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Final Version of the Translation
Appendix Ⅲ Glossary
Appendix Ⅳ Work Certificate
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論框架下的科技英語翻譯研究[J]. 趙佳佳. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[2]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國科技翻譯. 2014(01)
[3]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[4]翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2013(02)
[5]術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
[6]功能對(duì)等理論與漢語商標(biāo)英譯中的文化順應(yīng)策略[J]. 吳曉明. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
本文編號(hào):2993147
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background Information
1.2 Structure of the Report
Chapter 2 Task Description
2.1 Source of the Task
2.2 Significance of the Task
Chapter 3 Description of the Translation Process
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Client Contact
3.1.2 Translation Tools
3.1.3 Translation Theory and Translation Strategy
3.1.4 Text Analysis
3.1.5 Parallel Texts
3.2 Translation Procedures
3.3 Quality Control
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation of Terminology in Sugar-making
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of Semi-technical Terms
4.2 Translation of Non-subject Sentences
4.2.1 Supplementation of the Subject
4.2.2 Transformation of Active Voice into Passive Voice
4.2.3 Use of Imperative Sentence
4.3 Logical Structure in Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experiences
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Final Version of the Translation
Appendix Ⅲ Glossary
Appendix Ⅳ Work Certificate
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論框架下的科技英語翻譯研究[J]. 趙佳佳. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[2]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國科技翻譯. 2014(01)
[3]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[4]翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2013(02)
[5]術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
[6]功能對(duì)等理論與漢語商標(biāo)英譯中的文化順應(yīng)策略[J]. 吳曉明. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
本文編號(hào):2993147
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/glzh/2993147.html
最近更新
教材專著