《新管理者:網(wǎng)絡(luò)言論管理人員、規(guī)則和流程》的翻譯報告
發(fā)布時間:2020-05-08 12:21
【摘要】:本文為法律期刊論文翻譯的實踐報告。在全球化的浪潮之下,各國之間的交往日益密切,這將涉及越來越多的法律問題,雙語法律文本的作用愈發(fā)突顯出來。準確的法律文本譯文有助于正確理解對象國法律法規(guī)及其法律的最新動態(tài)。本次翻譯實踐的原文選自《哈佛法律評論》的期刊論文《新管理者:網(wǎng)絡(luò)言論管理人員、規(guī)則和流程》,該論文分析了美國的主流網(wǎng)絡(luò)平臺在各種制度和第一修正案的框架下是如何審核網(wǎng)絡(luò)言論的。通過翻譯該文本,筆者希望能為國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)平臺管理網(wǎng)絡(luò)言論提供一些法律指導和借鑒作用。為此,筆者在報告中選擇文本類型理論作為指導,并分析了原文的文本特征,在翻譯過程中遵循了準確性原則、一致性原則和正式化原則。本文主要從詞匯和句法層面對該論文的翻譯進行分析,并提供了相對可行的翻譯方法。在詞匯層面,難點在于術(shù)語翻譯和隱喻翻譯,作者嘗試通過直譯法、增譯法和語境翻譯法給出合理的翻譯,同時保證術(shù)語一致性和表達正式化。在句法層面,作者利用詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、拆分法、調(diào)整語序以及增譯等方法來翻譯法律期刊論文中的名詞化結(jié)構(gòu)和長難句。
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2654647
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 屈文生;;中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J];中國翻譯;2012年06期
2 張法連;;法律文體翻譯基本原則探究[J];中國翻譯;2009年05期
3 杜金榜;;法律交流原則與法律翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2005年04期
4 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語;2001年02期
,本文編號:2654647
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/glzh/2654647.html