天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 工商管理論文 >

《工商管理課程介紹》英譯實踐報告.pdf 全文免費在線閱讀

發(fā)布時間:2017-01-02 17:54

  本文關(guān)鍵詞:《工商管理課程介紹》英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


網(wǎng)友wh7422近日為您收集整理了關(guān)于《工商管理課程介紹》英譯實踐報告的文檔,希望對您的工作和學習有所幫助。以下是文檔介紹:分類號學校代碼 10542 學號至Q!至Q墨Q晝QQ曼Q《工商管理課程介紹》英譯實踐報告A Report on C--E Translation ofIntroductions to Courses in Business and研究生姓名劉陽指導教師姓名、職稱盔查登塾撞學科研究湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一四年五月A Report on C-—E Translation ofIntroductions to Courses in Business andAThesisSubmiRed toForeign Studies CollegeOf Hunan Normal UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of Translation and InterpretingByLiuYangUnder the Supervision ofProfessor Qin YuxiangChangsha,HunanMay,2014摘要本文以奈達提出的“功能對等理論"為指導,探討了《工商管理課程介紹》的英譯。該文本是工商管理學院為外國學生選課而提供的課程說明,內(nèi)容是對相關(guān)專業(yè)的課程進行簡要介紹。文章對《工商管理課程介紹》這一文本進行了特點分析,發(fā)現(xiàn)該文本的文體以說明為主要表達方式,用語比較正式;在用詞上有簡明化、專業(yè)化和名詞化的特點;在句式上則主要使用簡單句和并列結(jié)構(gòu)的句子。根據(jù)文本的內(nèi)容和文體特點,本文以奈達的功能對等理論為指導,在課程名稱的翻譯中采用了省譯法、意譯法和平行文本借鑒法,在詞匯翻譯中采用了轉(zhuǎn)換法和平行文本借鑒法,在句子翻譯中采用了拆句法和轉(zhuǎn)換法。實例翻譯證明,在奈達的功能對等理論指導下根據(jù)文本的內(nèi)容和文體特點選擇翻譯方法,能很好的提高譯文質(zhì)量,最大程度的實現(xiàn)譯文與原文的對等。關(guān)鍵詞:《工商管理課程介紹》;英譯;功能對等;翻譯方法IIAbstractThis thesis studies the C.E translation of Introductions to Courses inBusiness and Management under the guidance of Nida’S FunctionalEquivalence Theory.These introductions are reference materials providedto international students for course selection by the School of Businessand Management.This thesis analyzes the stylistic features of this sourcetext,and finds that this text is characterized by its expository nature,formal language,careful selection of simplified,specialized andnominalized words,and frequent use of simple pound sentences.On the basis of the content and stylistic features of this source text,thethesis adopts Nida’S Functional Equivalence Theory as the guidingprinciple and selects omission,borrowing from parallel texts,freetranslation for the translation of course names;conversion,borrowingfrom parallel texts for the translation of words;and conversion anddivision for the translation of sentences in the text.The result of thetranslation practice shows that the translation skills selected on the basisof the content and stylistic features of the source text under the guidanceof Nida’S Functional Equivalence Theory helped to guarantee the qualityof the C-E translation of the text and achieve the maximum equivalencebetween the two languages.Key Words:Introductions to Courses in Business and Management;C—Etranslation;functional equivalence;translation skill目錄摘要……………………………………………………………………….IAbstract.....................................................................................................III1.引言……………………………………………………………………1 2.《工商管理課程介紹》的內(nèi)容和文體特點………………………….3 2.1《工商管理課程介紹》的內(nèi)容………………………………….3 2.2《工商管理課程介紹》的文體特點…………………………….4 2.2.1詞匯特點……………………………………………………4 2.2.2句法特點……………………………………………………6 3.《工商管理課程介紹》英譯的理論基礎(chǔ)……………………………9 3.1“功能對等”理論………………………………………………9 3.2“功能對等’’理論對《工商管理課程介紹》英譯的指導意義.............................................................................................................10 4.《工商管理課程介紹》英譯方法………………………………….1 3 4.1.課程介紹中課程名的英譯方法………………………………13 4.1.1省譯法……………………………………………………13 4.1.2意譯法……………………………………………………1 5 4.1.3平行文本借鑒法…………………………………

12>



播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝


  本文關(guān)鍵詞:《工商管理課程介紹》英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:232099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/gongshangguanlilunwen/232099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1ce3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com