2015中國專利信息年會口譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-13 15:00
本文關(guān)鍵詞:2015中國專利信息年會口譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 專利 知識產(chǎn)權(quán) 導(dǎo)航
【摘要】:本次口譯實踐報告基于筆者在2015年9月份在北京國家會議中心舉辦的2015中國專利信息年會的同聲傳譯口譯實踐?谧g內(nèi)容為該會議分論壇1中兩名演講人的演講,分別為阿里巴巴集團(tuán)高級法律顧問陳文煊的《互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下企業(yè)對知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的思考和工作實踐》及北京國之專利預(yù)警咨詢中心副總經(jīng)理張勇的《專利導(dǎo)航助力產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展》。同時包括主持人對演講人及其演講內(nèi)容的引入。此次口譯實踐類型為漢英同聲傳譯。本篇實踐報告主要分為五部分,分別為:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實踐總結(jié)。任務(wù)描述包括任務(wù)來源、任務(wù)介紹和任務(wù)特點。過程描述包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后總結(jié)三個部分。譯前準(zhǔn)備詳細(xì)介紹了筆者為此項口譯活動所做的準(zhǔn)備。案例分析是這次實踐報告的核心部分,主要以現(xiàn)場口譯錄音資料為基礎(chǔ),選取翻譯過程中所遇到的問題及翻譯方法,從各角度探討同聲傳譯所需要的技巧及需要避免的錯誤。實踐總結(jié)為筆者對此次口譯實踐的經(jīng)驗心得,為更好地完成以后的口譯工作提供了指導(dǎo)和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 專利 知識產(chǎn)權(quán) 導(dǎo)航
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Task Description8-10
- 1.1 The Origin of the Task8
- 1.2 The Analysis of the Task8-9
- 1.3 The Characteristics of the Task9-10
- Chapter 2 Process Description10-11
- Chapter 3 Preparations for Interpretation11-14
- Chapter 4 Case Analyses14-21
- 4.1 Successful Cases14-18
- 4.1.1 Simplification14-16
- 4.1.2 Linear Interpretation16-17
- 4.1.3 Free Translation17
- 4.1.4 Integration17-18
- 4.1.5 Cultural Difference18
- 4.2 Unsuccessful Cases18-21
- 4.2.1 Misinterpretation19
- 4.2.2 Missing Translation19-21
- Chapter 5 Summary21-23
- Bibliography23-24
- Appendix Ⅰ Transcript of the Speaker’s Voice Recording24-40
- Appendix Ⅱ Transcript of the Interpreter’s Voice Recording40-45
- Acknowledgements45
本文編號:667863
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/667863.html
最近更新
教材專著