第六屆中國(guó)專(zhuān)利信息年會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:第六屆中國(guó)專(zhuān)利信息年會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 中國(guó)專(zhuān)利信息年會(huì) 實(shí)踐報(bào)告 同聲傳譯 策略
【摘要】:第六屆中國(guó)專(zhuān)利信息年會(huì)于2015年9月15、16日在北京召開(kāi),我有幸為此次會(huì)議擔(dān)任口譯員并對(duì)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理司司長(zhǎng)雷筱云和世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織全球基礎(chǔ)設(shè)施部門(mén)國(guó)際分類(lèi)處處長(zhǎng)徐寧在會(huì)議上的發(fā)言進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。此次口譯實(shí)踐的工作形式為耳語(yǔ)同聲傳譯。本報(bào)告分為五個(gè)部分,分別為任務(wù)描述、過(guò)程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)描述部分對(duì)本次實(shí)踐任務(wù)的來(lái)源和內(nèi)容以及實(shí)踐目的進(jìn)行了簡(jiǎn)要描述。過(guò)程描述部分則對(duì)本次口譯實(shí)踐的過(guò)程進(jìn)行了總體介紹。譯前準(zhǔn)備部分主要包括搜集相關(guān)背景信息、分析平行文本和制作術(shù)語(yǔ)表。案例分析部分為本報(bào)告的核心章節(jié)。首先,我從此次口譯實(shí)踐中截取典型案例并結(jié)合特定口譯技巧對(duì)同傳過(guò)程中的一些重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)分析,包括順句驅(qū)動(dòng)原則、簡(jiǎn)潔性原則和詞性轉(zhuǎn)換在口譯過(guò)程中的應(yīng)用以及漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的口譯策略。其次,我還對(duì)出現(xiàn)在口譯實(shí)踐過(guò)程中的一些失敗案例進(jìn)行了分析。在實(shí)踐總結(jié)部分,我對(duì)本次口譯實(shí)踐進(jìn)行了全面總結(jié),并針對(duì)口譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題提出相應(yīng)的解決方案,以供他人借鑒。
【關(guān)鍵詞】:中國(guó)專(zhuān)利信息年會(huì) 實(shí)踐報(bào)告 同聲傳譯 策略
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Task Description8-9
- Chapter 2 Process Description9-10
- 2.1 Pre-interpreting preparation stage9
- 2.2 Interpreting stage9
- 2.3 Summing-up stage9-10
- Chapter 3 Preparation for Interpreting10-14
- 3.1 Collecting the related information10-11
- 3.1.1 Information about the Patent Information Annual Conference10-11
- 3.1.2 Information about the speakers11
- 3.2 Analyzing related texts11-12
- 3.3 Making a term list12-14
- Chapter 4 Case Analyses14-24
- 4.1 Success cases14-22
- 4.1.1 Emplyment of syntactic linearity14-16
- 4.1.2 Employment of conciseness16-18
- 4.1.3 Emplyment of conversion18-20
- 4.1.4 Interpretation of Chinese Four-character expressions20-22
- 4.2 Failure cases22-24
- Chapter 5 Summary24-25
- Bibliography25-26
- Appendixes26-43
- Acknowledgements43
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門(mén)超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):586471
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/586471.html