目的論指導(dǎo)下的專利文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的專利文本翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,各國企業(yè)對(duì)于技術(shù)保護(hù)的意識(shí)越來越強(qiáng),通過在國內(nèi)外申請(qǐng)專利來保護(hù)自己的知識(shí)產(chǎn)權(quán),專利申請(qǐng)文件的翻譯在企業(yè)國際化競(jìng)爭(zhēng)中起著至關(guān)重要的作用。企業(yè)申請(qǐng)專利后為了在更多國家尋求對(duì)于該專利的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),需要借助翻譯人員將此文本翻譯成不同的語言,但在此過程中,由于專利文本不僅具有一般科技文本的特征,還具有法律文件的特征,從語言、形式、文本格式、句子結(jié)構(gòu)等方面相較于其他科技文獻(xiàn)又具有特殊性。如果譯者對(duì)于文本本身理解有偏差,對(duì)于相關(guān)技術(shù)背景不了解,或者因?yàn)樽g者表達(dá)文本內(nèi)容的能力欠佳等種種原因,譯文質(zhì)量會(huì)影響到專利申請(qǐng)文件在國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的審查。本翻譯實(shí)踐報(bào)告來源于作者在2014年7月至2015年6月期間參加北京如文思公司與西安外國語大學(xué)德語學(xué)院合作的專利翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取其中一篇專利文本作為研究對(duì)象,將費(fèi)米爾的目的論作為理論依據(jù),結(jié)合德文專利文本的特點(diǎn),探討在翻譯過程中如何運(yùn)用目的論的三條基本原則,并且結(jié)合具體案例從詞匯和句法兩個(gè)層面分析在翻譯過程中遇到的問題,結(jié)合前人探索出的此類文本的翻譯策略,為有興趣從事專利文本翻譯的譯員提供一些實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)與借鑒。
【關(guān)鍵詞】:專利文本 專利翻譯 目的論 譯前準(zhǔn)備 翻譯問題及解決方法
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H33
【目錄】:
- 目錄2-4
- 摘要4-5
- 中文摘要5-11
- 正文11-45
- 參考文獻(xiàn)45-47
- 附件47-64
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國校外教育;2013年03期
2 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期
3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2007年02期
5 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對(duì)策[J];電影評(píng)介;2008年17期
6 栗長江;;警務(wù)文本漢譯英:?jiǎn)栴}與方法[J];中國科技翻譯;2008年01期
7 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對(duì)非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會(huì)”譯語為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期
9 陳怡;;文本翻譯測(cè)試評(píng)分與命題[J];外語測(cè)試與教學(xué);2011年04期
10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王冠橋;關(guān)于《初識(shí)韓國人文學(xué)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
2 石佳儀;論語境對(duì)小說文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學(xué);2015年
3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
4 樂志敏;關(guān)聯(lián)理論視角下的社會(huì)學(xué)文本翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2015年
5 錢洪敏;社會(huì)學(xué)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
6 彭筱;藝術(shù)史類文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
7 莫藝云;《色彩藝術(shù)》(第三、四章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年
8 劉岑;翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學(xué);2015年
9 吉志華;環(huán)境評(píng)價(jià)文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學(xué);2015年
10 曹園寧;科普英語漢譯的翻譯方法與技巧研究報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的專利文本翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):368898
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/368898.html