天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

化學(xué)領(lǐng)域?qū)@g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-30 23:34

  本文選題:專(zhuān)利翻譯 + 化學(xué)領(lǐng)域; 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:受知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社委托,筆者參與了化學(xué)專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)Combined Oxidation and Absorption of NOx by an Ionic Liquid Tandem Process的翻譯工作,翻譯時(shí)間為2016年10月3日至2016年10月17日。本實(shí)踐報(bào)告以此為研究對(duì)象,就翻譯過(guò)程和翻譯中的得失進(jìn)行分析和介紹。本報(bào)告共分為五章:任務(wù)描述、過(guò)程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第一章為任務(wù)描述,是對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的綜述。第二章為過(guò)程描述,介紹了從接受任務(wù)到完成任務(wù)的全過(guò)程。第三章為譯前準(zhǔn)備,從六個(gè)方面敘述了翻譯的準(zhǔn)備工作。第四章是案例分析,詳細(xì)介紹了筆者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,如何運(yùn)用順序法、逆序法、套譯法等翻譯技巧來(lái)解決翻譯中的種種問(wèn)題,是本報(bào)告的核心部分。第五章為實(shí)踐總結(jié),闡述了筆者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和心得體會(huì)。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)比分析了自身譯稿與修訂稿,總結(jié)了化學(xué)領(lǐng)域?qū)@g的特點(diǎn)與翻譯策略,希望為今后的專(zhuān)利翻譯工作提供便利。
[Abstract]:Commissioned by intellectual property Publishing House, the author participated in the translation of the chemical patent specification Combined Oxidation and Absorption of NOx by an Ionic Liquid Tandem Process from October 3, 2016 to October 17, 2016. This paper analyzes and introduces the process of translation and the gain and loss of translation. This report is divided into five chapters: mission description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. The first chapter is the task description, which is a summary of the whole translation project. The second chapter describes the whole process from accepting the task to completing the task. Chapter three deals with the preparation of translation from six aspects. Chapter four is a case study, which introduces in detail how to solve the problems in translation by using some translation techniques, such as sequence method, reverse order method and translation method, under the guidance of functional equivalence theory, which is the core part of this report. Chapter five is a summary of the practice, which illustrates the author's experience and experience in the whole process of translation. Through this translation practice, the author compares and analyzes his own translation and revision, summarizes the characteristics and translation strategies of patent translation in the field of chemistry, and hopes to provide convenience for the future patent translation.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 石蕊;;文本功能視角下化工英文專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2016年09期

2 張家慧;;化學(xué)領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)詞匯翻譯常見(jiàn)問(wèn)題的研究[J];化工管理;2013年22期

3 ;專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯技巧之三 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯[J];中國(guó)發(fā)明與專(zhuān)利;2012年06期

4 諶登峰;;專(zhuān)利申請(qǐng)翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào);2007年05期

5 林雪梅;化工英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)及翻譯[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

,

本文編號(hào):1957331

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1957331.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)201bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com