《照明裝置》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-30 07:24
本文關(guān)鍵詞:《照明裝置》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:21世紀(jì)是知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,專(zhuān)利發(fā)明作為一種知識(shí)資源,也是一種經(jīng)濟(jì)形式,它對(duì)于促進(jìn)科學(xué)的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了越來(lái)越重要的作用。尤其是在我國(guó)加入WTO之后,對(duì)于專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯需求大大增加。其中,專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)英譯漢的工作尤其重要,它對(duì)于我們及時(shí)了解國(guó)外先進(jìn)技術(shù),引進(jìn)優(yōu)秀資源,保護(hù)自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)都有著極為重要的意義和價(jià)值。因此,本文主要是針對(duì)《照明裝置》這一英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的翻譯,首先介紹了英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的性質(zhì)及內(nèi)容;之后對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的準(zhǔn)備、計(jì)劃以及校對(duì)作出描述;并著重討論了《照明裝置》翻譯過(guò)程中遇到的詞匯及句法問(wèn)題及解決方案,對(duì)于詞匯方面主要使用了“套譯”及“參譯”的翻譯方法,而對(duì)于長(zhǎng)句及被動(dòng)句的翻譯,則主要根據(jù)其特點(diǎn),采用了各自不同的翻譯策略;最后總結(jié)了整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程中積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)及技巧,希望對(duì)以后相關(guān)翻譯實(shí)踐有一定的借鑒作用。
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 任楚威;英文專(zhuān)利文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;1994年01期
,本文編號(hào):1238532
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1238532.html
最近更新
教材專(zhuān)著