《哈薩克斯坦共和國生態(tài)環(huán)境保護法》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-10-09 06:02
本文關(guān)鍵詞:《哈薩克斯坦共和國生態(tài)環(huán)境保護法》(節(jié)選)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 《哈薩克斯坦共和國生態(tài)環(huán)境保護法》 法律翻譯 翻譯方法
【摘要】:本文是關(guān)于《哈薩克斯坦共和國生態(tài)環(huán)境保護法》的翻譯報告。原文本是由哈薩克斯坦共和國環(huán)境保護部法律部門同法律專家和法學家共同編制成的法律文件,并于2007年1月9日批準實施。該法律文本屬于法律語體,對該類文本的研究具有重要的實踐意義。本報告是在翻譯實踐基礎(chǔ)上進行的實例研究,總結(jié)哈薩克斯坦共和國生態(tài)環(huán)境保護法文本翻譯的重點難點,探索生態(tài)環(huán)境保護法方面的翻譯方法。本文首先從語體屬性、語言特點等方面對文本進行分析,并在此基礎(chǔ)上探討了該文本中詞匯和句子的翻譯方法。該文本具有法律語體的特點,筆者結(jié)合具體實例分析了該類文本詞匯特點及句法特點,以便將來對此類法律文件翻譯起到借鑒和指導(dǎo)作用。同時,筆者總結(jié)了翻譯過程中的經(jīng)驗和不足。本文的研究旨在通過具體的翻譯實例來闡明法律語體文本的特點和翻譯方法,以期對今后的翻譯實踐及教學提供有益參考。
【關(guān)鍵詞】:《哈薩克斯坦共和國生態(tài)環(huán)境保護法》 法律翻譯 翻譯方法
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35;D922.68
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Аннотация5-8
- 緒論8-10
- 第一章 翻譯過程描述10-13
- 1.1 譯前準備10-11
- 1.1.1 資料準備10
- 1.1.2 理論準備10-11
- 1.2 工具使用11-12
- 1.3 翻譯時間計劃12
- 1.4 翻譯質(zhì)量控制12
- 本章小結(jié)12-13
- 第二章 翻譯案例分析13-29
- 2.1 《哈薩克斯坦共和國生態(tài)環(huán)境保護法》的語言特點13-19
- 2.1.1 語體特點13-14
- 2.1.2 詞匯特點14-16
- 2.1.3 句法特點16-19
- 2.2. 《哈薩克斯坦共和國生態(tài)環(huán)境保護法》的漢譯方法19-27
- 2.2.1 詞匯的漢譯方法19-23
- 2.2.2 句子的漢譯方法23-27
- 本章小結(jié)27-29
- 第三章 翻譯實踐總結(jié)29-32
- 3.1 翻譯心得29
- 3.2 翻譯實踐經(jīng)驗總結(jié)29-30
- 3.3 尚待解決的問題30-31
- 本章小結(jié)31-32
- 結(jié)語32-34
- 參考文獻34-36
- 致謝36-38
- 附件:原文/譯文38-86
本文編號:998522
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/xingzhengfalunwen/998522.html
最近更新
教材專著