天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 行政法論文 >

立法文本翻譯中譯者的主體性研究——以《節(jié)約能源法》的英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2018-03-14 01:34

  本文選題:立法文本 切入點(diǎn):譯者主體性 出處:《西南政法大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年04期  論文類型:期刊論文


【摘要】:對(duì)比分析《中華人民共和國(guó)節(jié)約能源法》的中方譯本和美方譯本發(fā)現(xiàn),中國(guó)譯者和美國(guó)譯者在法律文本的詞、句、語(yǔ)篇等各個(gè)層面均采取了不同的翻譯策略或手段,足以突顯法律文本翻譯中譯者的主體性。主體性的發(fā)揮要受到政治、意識(shí)形態(tài)、文化等因素的影響,而立法文本翻譯中譯者所扮演的主體性角色反過(guò)來(lái)又會(huì)促進(jìn)或影響翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
[Abstract]:Comparative analysis of "People's Republic of China energy conservation law of the Chinese version and the version >, Chinese translator and translator in American legal texts, word, sentence, discourse and other aspects have taken different translation strategies or methods, enough to highlight the subjectivity in legal text translation. The translator's subjectivity is subject to political ideology. And the influence of cultural factors, the main role of the translator in the translation of legislative texts play in turn will promote or achieve the translation purpose.

【作者單位】: 西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2014年度西南政法大學(xué)研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目“立法文本翻譯中譯者主體性研究——以《中華人民共和國(guó)節(jié)約能源法》英文譯本為例”(XZYJS20141181)
【分類號(hào)】:D922.67
,

本文編號(hào):1609025

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/xingzhengfalunwen/1609025.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f2f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com