《土地利用和碳循環(huán)—綜合科學、管理、政策方面的進展》(第五章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-24 03:10
該翻譯實踐報告的原文本是《土地利用和碳循環(huán)—綜合科學、管理、政策方面的進展》一書。它是一本出版于2013年的科學類文本。本書分享關于土地利用和碳循環(huán)的新方法、概念、理論及知識,介紹了政治、經濟、生態(tài)系統(tǒng)與土地利用和土地管理的聯(lián)系,以及它們如何影響陸地生態(tài)系統(tǒng)中的碳通量和碳儲量。譯者選取第五章,翻譯并詳細描述了翻譯的整個過程,對原文本的簡單介紹,選擇原文本的原因,以及翻譯任務目標和意義的闡述。譯者記錄了從翻譯到校對的整個翻譯過程。在準備階段,譯者作了多方面的準備工作,包括為理解原文所使用的輔助工具、文獻等資源的搜集等。此外,譯者還介紹了她在翻譯過程中遇到的詞匯、句法、和篇章層面的困難,并著重介紹了如何處理專業(yè)術語、縮略語,以及長難句和被動語態(tài)的翻譯。然后,譯者闡述了如何在翻譯中實現(xiàn)語篇的銜接和連貫。最后,譯者總結了在理解、翻譯和校對過程中所學到的東西。希望本報告能幫助自己在今后的實踐中提高翻譯質量,為其他譯者提供有益參考。
【文章來源】:河南農業(yè)大學河南省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Introduction
1.1.1 About the Book
1.1.2 About the Author
1.1.3 Objective of the Translation Task
1.2 Reasons for Selecting the Book
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Relevant Materials and Parallel Texts Preparation
2.1.3 Analysis of the Type of Source Text
2.2 Difficulties in Translating
2.2.1 Difficulties at Lexical Level
2.2.2 Difficulties at Syntactical Level
2.2.3 Difficulties at Discourse Level
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level Processing
3.1.1 Terminology
3.1.2 Abbreviation
3.2 Syntactical Level Processing
3.2.1 Translation of Long Sentences
3.2.2 Translation of Passive Voice
3.3 Discourse Level Processing
Chapter Four Summary
Bibliography
Appendix Ⅰ
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技英語中的美學藝術與翻譯[J]. 劉金龍. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(11)
[2]翻譯認知過程研究的新進展[J]. 肖開容,文旭. 中國翻譯. 2012(06)
[3]土地利用變化與碳循環(huán)[J]. 楊慶媛. 中國土地科學. 2010(10)
[4]遙感技術與陸地生態(tài)系統(tǒng)碳循環(huán)研究[J]. 冉慧,邢立新,潘軍,黃舒城,尤金鳳,張淑燕. 環(huán)境科學與管理. 2010(03)
[5]環(huán)境學科專業(yè)英語的特點及翻譯[J]. 王平,楊世迎. 中國科技翻譯. 2009(02)
[6]土地利用/覆蓋變化對陸地生態(tài)系統(tǒng)碳循環(huán)的影響[J]. 陳廣生,田漢勤. 植物生態(tài)學報. 2007(02)
[7]環(huán)境科學新詞試譯[J]. 扈暢. 中國科技翻譯. 2003(02)
博士論文
[1]譯者術語能力探索[D]. 王少爽.南開大學 2012
本文編號:3246241
【文章來源】:河南農業(yè)大學河南省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Introduction
1.1.1 About the Book
1.1.2 About the Author
1.1.3 Objective of the Translation Task
1.2 Reasons for Selecting the Book
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Relevant Materials and Parallel Texts Preparation
2.1.3 Analysis of the Type of Source Text
2.2 Difficulties in Translating
2.2.1 Difficulties at Lexical Level
2.2.2 Difficulties at Syntactical Level
2.2.3 Difficulties at Discourse Level
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level Processing
3.1.1 Terminology
3.1.2 Abbreviation
3.2 Syntactical Level Processing
3.2.1 Translation of Long Sentences
3.2.2 Translation of Passive Voice
3.3 Discourse Level Processing
Chapter Four Summary
Bibliography
Appendix Ⅰ
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技英語中的美學藝術與翻譯[J]. 劉金龍. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(11)
[2]翻譯認知過程研究的新進展[J]. 肖開容,文旭. 中國翻譯. 2012(06)
[3]土地利用變化與碳循環(huán)[J]. 楊慶媛. 中國土地科學. 2010(10)
[4]遙感技術與陸地生態(tài)系統(tǒng)碳循環(huán)研究[J]. 冉慧,邢立新,潘軍,黃舒城,尤金鳳,張淑燕. 環(huán)境科學與管理. 2010(03)
[5]環(huán)境學科專業(yè)英語的特點及翻譯[J]. 王平,楊世迎. 中國科技翻譯. 2009(02)
[6]土地利用/覆蓋變化對陸地生態(tài)系統(tǒng)碳循環(huán)的影響[J]. 陳廣生,田漢勤. 植物生態(tài)學報. 2007(02)
[7]環(huán)境科學新詞試譯[J]. 扈暢. 中國科技翻譯. 2003(02)
博士論文
[1]譯者術語能力探索[D]. 王少爽.南開大學 2012
本文編號:3246241
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/tudifa/3246241.html