評《漢堡規(guī)則》的三個漢譯本
發(fā)布時間:2018-03-22 21:13
本文選題:《漢堡規(guī)則》 切入點:法律英語 出處:《上海海事大學》2005年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《聯(lián)合國海上貨物運輸公約》(1978)(簡稱《漢堡規(guī)則》)是眾多第三世界國家經(jīng)過幾十年的艱苦努力,與西方航運發(fā)達國家進行長期斗爭取得的成果。它反映了第三世界國家的利益和要求!吨腥A人民共和國海商法》(簡稱《海商法》,自1993年7月1日起生效)在制定過程中吸收了《漢堡規(guī)則》的某些規(guī)定!逗I谭ā穼嵤11年以來,我國航運業(yè)取得了可喜的成就,但隨著海上運輸關(guān)系的不斷發(fā)展,為適應我國經(jīng)濟的發(fā)展,有專家呼吁對現(xiàn)行的《海商法》進行修改和補充。在此過程中“我國的海運立法應當符合《漢堡規(guī)則》的原則”(胡正良《中國遠洋》2003,7)。 因此,對《漢堡規(guī)則》的準確理解與翻譯就顯得非常重要。本文作者正是在這種情況下,認真閱讀了《漢堡規(guī)則》的英文本,并找到這份公約的三個漢譯本(《新編國際商務公約與慣例》王垂芳主編1990年上海科技教育出版社;《國際民事商事公約與慣例》卡爾·瓊森主編1993年中國政法大學出版社;《中外合同(契約)法律實用全書》雷銑主編1994年中國經(jīng)濟出版社),進行仔細對比研究,根據(jù)法律法規(guī)的特點,結(jié)合翻譯理論與實踐進行評述。 本文由四部分組成。第一部分討論法律英語的定義、功能及特點;第二部分討論翻譯的概念、過程及法律英語的翻譯;第三部分簡要介紹《漢堡規(guī)則》及本文擬評論的三個漢譯本;第四部分為論文的主要部分,分別從詞匯、句法、文體等方面對上述譯本加以評論,指出其優(yōu)點,討論其不足之處并提供作者的譯文;最后進行簡短的總結(jié)。
[Abstract]:The United Nations Convention on the Carriage of goods by Sea (the Hamburg rules for short) was the hard work of many third world countries after decades of hard work. The fruits of a long struggle with the developed countries in the West. It reflects the interests and demands of the third world countries. The Maritime Law of the people's Republic of China, which came into effect on July 1, 1993, was formulated. Some of the provisions of the Hamburg rules have been incorporated in the process. The Maritime Code has been in operation for 11 years, China's shipping industry has made gratifying achievements, but with the continuous development of maritime transport relations, in order to adapt to the development of China's economy, Some experts called for amending and supplementing the current Maritime Law. In this process, "China's maritime transport legislation should conform to the principles of the Hamburg rules" (Hu Zhengliang < Cosco] 2003. Therefore, it is very important to understand and translate the Hamburg rules accurately. It is in this context that the author has carefully read the English version of the Hamburg rules. Three Chinese versions of the Convention were found ("New International Business Conventions and practices"), edited by Wang Kuifang in 1990 by Shanghai Science and Technology Education Publishing House, and "International Civil and Commercial Conventions and practices" by Carl Joensen, Editor-in-Chief of China University of political Science and Law, 1993. Lei Mian, Editor-in-Chief of China Economic Publishing House, 1994, making a careful comparative study, According to the characteristics of laws and regulations, combined with translation theory and practice. The first part discusses the definition, function and characteristics of legal English, the second part discusses the concept, process and translation of legal English. The third part briefly introduces the Hamburg rules and the three Chinese versions of the commentary, the fourth part is the main part of the thesis, respectively, from the lexical, syntactic, stylistic and other aspects to comment on the translation, pointing out its advantages. Discuss its inadequacies and provide the author's translation; finally, brief summary.
【學位授予單位】:上海海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 任德發(fā);;論法律英語的漢譯[J];海外英語;2011年06期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 陳敬根;;國際海上貨物運輸多個原因?qū)е仑洆p賠償責任規(guī)則問題研究[A];“2020年的國際法”暨中國青年國際法學者論壇會議論文集[C];2011年
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 余妙宏;海上貨物運輸合同中托運人法律制度研究[D];大連海事大學;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前3條
1 張玲;評《漢堡規(guī)則》的三個漢譯本[D];上海海事大學;2005年
2 藍翠玉;國際海上貨物運輸統(tǒng)一法的承運人責任制度的演變[D];吉林大學;2007年
3 金炫兌;海上承運人損害賠償責任研究[D];上海交通大學;2011年
,本文編號:1650418
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/sflw/1650418.html