英漢海事教材翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞: 海事教材翻譯 航海英語 古漢語 特點 翻譯問題 翻譯技巧 出處:《大連海事大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著中國作為一個航運大國與世界各國交流的日益頻繁,海事教材作為促進(jìn)航海交流的重要、而且是必要的媒介已經(jīng)引起人們越來越多的重視,因而人們對海事教材翻譯的需求量也日益增大。海事教材涉及船舶工程、航海、航運業(yè)務(wù)、海商法、國際貿(mào)易和金融等多個方面。這就要求譯者對海事教材的語言特點加以了解,掌握一定的航海專業(yè)知識,并具有熟練的翻譯技巧,且能靈活運用于翻譯實踐。 本文主要結(jié)合筆者自身所做的海事教材翻譯實踐內(nèi)容,即《中國古代航海史》漢譯英以及Response to Accidents at Sea Involving Spills of Hazardous Substances and Loss of Packaged Dangerous Goods英譯漢各五千字,進(jìn)行總結(jié)分析,闡述海事教材的特點——航海英語具有專業(yè)術(shù)語多、重復(fù)少、多長句,復(fù)合句和被動語態(tài)的特點;漢語尤其是文言文具有多單音詞、同義詞、多義詞,句式短等,并且表明實踐過程中所遇困難以及解決方法,最終總結(jié)整個實踐對未來海事教材翻譯方面的啟發(fā)。
[Abstract]:As China, as a shipping power, exchanges with other countries more and more frequently, maritime teaching materials are becoming more and more important as a necessary medium to promote maritime communication, and people have paid more and more attention to them. As a result, there is a growing demand for the translation of maritime textbooks, which cover ship engineering, navigation, shipping, maritime law, and maritime law. International trade and finance require translators to understand the linguistic characteristics of maritime textbooks master a certain professional knowledge of navigation and have good translation skills and can be used in translation practice flexibly. In this paper, the author makes a summary and analysis of the translation of maritime textbooks, namely, the translation of Response to Accidents at Sea Involving Spills of Hazardous Substances and Loss of Packaged Dangerous Goods, 5,000 words each. This paper expounds the characteristics of maritime teaching materials-nautical English has the characteristics of more technical terms, less repetition, longer sentences, compound sentences and passive voice; Chinese, especially classical Chinese, has many monosyllabic words, synonyms, polysemous words, short sentences, etc. It also shows the difficulties encountered in the course of practice and the solutions, and finally summarizes the inspiration of the whole practice to the translation of maritime textbooks in the future.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 肖奕珊;航海英語教學(xué)探討[J];廣州航海高等?茖W(xué)校學(xué)報;2000年02期
2 阮巍;關(guān)于改進(jìn)航海英語教學(xué)大綱設(shè)計的探討[J];航海教育研究;2003年02期
3 劉肖沛;航海英語翻譯解析[J];青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報;2004年01期
4 張曉峰,冷梅;中國航海英語教育的歷史與現(xiàn)狀[J];世界海運;2000年02期
5 李勇,付耀方;提高航海技術(shù)專業(yè)學(xué)生航海英語水平的方法探討[J];航海教育研究;2001年02期
6 支偉;關(guān)于提高航海英語水平的幾點思考[J];航海教育研究;2004年02期
7 姜泉;語篇銜接與連貫在航海英語中的運用[J];青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報;2005年01期
8 王志明;關(guān)于航海英語課程和教學(xué)的幾點思考[J];航海教育研究;2003年04期
9 陳丹涌;淺談交際法在航海英語教學(xué)中的意義及應(yīng)用[J];廣州航海高等專科學(xué)校學(xué)報;1999年02期
10 趙曉書,譚萬成;關(guān)于開設(shè)航海英語第二課堂的若干思考[J];航海教育研究;2002年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 李華;劉鳳鳴;;海事執(zhí)法自由裁量權(quán)淺析[A];橋區(qū)船舶航行安全與管理論文集(2)[C];2010年
2 張良軍;;英漢仿擬造詞研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 張穎;張春林;;英漢雙語教學(xué)與教學(xué)質(zhì)量[A];著力提高高等教育質(zhì)量,,努力增強(qiáng)高校創(chuàng)新與服務(wù)能力——北京市高等教育學(xué)會2007年學(xué)術(shù)年會論文集(上冊)[C];2008年
4 李冰;;避免英漢文化陷阱:截然相反的國俗語義[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 張良軍;;英漢仿擬修辭比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 曾東京;;論英漢綜合性譯學(xué)詞典的編纂[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
7 吳夢思;;英漢同聲傳譯中英語后置定語的處理技巧[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
8 王會杰;;初評《新牛津英漢雙解大詞典》例證翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 朱建洲;;加強(qiáng)船員教育培訓(xùn) 提高海員素質(zhì)[A];湖北省紀(jì)念鄭和下西洋600周年活動論文集[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 通訊員 李同山;國內(nèi)首家海事法律網(wǎng)上海開通[N];中國交通報;2011年
2 記者 程亮;海事+法律=海事法律人才?[N];人才市場報;2010年
3 特約記者 李世剛 通訊員 彭軍;江蘇海事:再創(chuàng)一個黃金發(fā)展期[N];中國交通報;2011年
4 趙勁松 上海交通大學(xué)凱原法學(xué)院教授、中國海事仲裁委員會仲裁員;國際航運中心建設(shè)呼喚海事法律理論創(chuàng)新[N];中國社會科學(xué)報;2010年
5 元尚;英漢(漢英)辭典知多少[N];中華讀書報;2010年
6 本報記者 趙虎 朱婧 王然;三江四海展宏圖[N];中國水運報;2011年
7 記者 劉穎;我國應(yīng)設(shè)立國家高級海事法院[N];中國船舶報;2009年
8 ;《英漢汽車工程詞典》[N];中國機(jī)電日報;2000年
9 李梅;《英漢民航詞典》正式出版[N];中國民航報;2011年
10 邵麗蓉 楊柯;航運人才全面缺失[N];經(jīng)理日報;2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 付巖;英漢中動構(gòu)式的句法語義對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
2 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識手段對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 吳格奇;英漢研究論文中作者身份之構(gòu)建對比分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 馬云霞;語言在國際交往中的經(jīng)濟(jì)價值研究[D];武漢理工大學(xué);2012年
5 王繼楠;英漢左偏置句式的句法語篇界面對比研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 陳佳;論英漢運動事件表達(dá)中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語義及其句法—語義接口功能[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 席建國;英漢介詞研究的類型學(xué)視野[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 徐欣;基于語料庫的英漢小說語篇中話語標(biāo)記功能研究[D];山東大學(xué);2011年
9 孫珊珊;向心理論的參數(shù)設(shè)定及其在英漢指代消解中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 李毅;基于語料庫的隱喻普遍性與變異性研究[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭娜;英漢海事教材翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2013年
2 陳佳;漢語十二生肖的英漢動物隱喻對比研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
3 陳培;認(rèn)知視角下的英漢諧音對比研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 趙姝媛;英漢致使移動構(gòu)式對比研究[D];寧波大學(xué);2011年
5 張喜彥;英漢人體基本層次范疇名詞在隱喻中的對比研究[D];華中科技大學(xué);2009年
6 李琦;英漢二項表達(dá)式的詞匯行為對比研究[D];上海交通大學(xué);2011年
7 董明媛;英漢天氣習(xí)語隱喻的對比研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
8 王艷艷;英漢基本顏色詞義的跨文化研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 賀玲麗;英漢醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文方法部分的對比分析[D];重慶大學(xué);2010年
10 黃廣平;英漢被動構(gòu)式的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
本文編號:1506474
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/sflw/1506474.html