基于語料庫的海商法英語情態(tài)研究.pdf 免費(fèi)在線閱讀前50頁
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的海商法英語情態(tài)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友xwbjll1近日為您收集整理了關(guān)于基于語料庫的海商法英語情態(tài)研究的文檔,希望對您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:分類號U D C密級——單位代碼!Q!墨!基于語料庫的海商法英語情態(tài)研究李慧指導(dǎo)教師羅衛(wèi)華職稱學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)教授申請學(xué)位級別碩士學(xué)科(專業(yè)) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文完成日期 2011年6月答辯日期 2011年6月25日答辯委員會(huì)主席濺A Corpus-Based Study on Modality in Maritime Law EnglishA Thesis Submitted toDalian Maritime UniversityIn partial fulfillment of the requirements for the degree ofMaster of ArtsbyLi Hui(Linguistics and Applied Linguistics in Foreign Languages)Thesis Supervisor:Professor Luo WeihuaJune 2011大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫成碩士學(xué)位論文:基王亟料莊的漁童選墓蚤造查嬰究(來源:[])==。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:2查整學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即:大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社)、《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國科學(xué)技術(shù)信息研究所)等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于: 保密口在年解密后適用本授權(quán)書。不保密影(請?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√’’)論文作者簽名夕考戇導(dǎo)師簽名:中(來源:[])文摘要摘要情態(tài)是法律英語中表達(dá)語意的重要工具,在法律文本中其用法較為特殊,傳達(dá)特定的功能,能夠表達(dá)一定的言語行為。海商法文本具有法律語言的基本特點(diǎn),即準(zhǔn)確明晰,簡潔凝練,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,莊重樸實(shí)。該文旨在探究中華人民共和國海商法英譯本和英美海商法文本中情態(tài)的使用特點(diǎn)及分布規(guī)律,并對比分析其在兩個(gè)法律文本中的異同。本文以Halliday的系統(tǒng)功能語法為理論基礎(chǔ),以中華人民共和國海商法英譯本及英美海商法法律文本為語料建立兩個(gè)小型語料庫,通過AntConc和SPSS兩種語言統(tǒng)計(jì)工具,進(jìn)行定性定量的對比分析。分析顯示,情態(tài)系統(tǒng)在中國海商法英譯本與英美海商法文本中的使用存在顯著差異:四種情態(tài)表達(dá)方式的使用頻率均高于其在英美海商法中的使用頻率;兩種海商法文本均傾向于使用中值情態(tài)和低值情態(tài),但是中值和低值情態(tài)在中國海商法的使用頻率高于其在英美海商法中的使用頻率;另外,顯性主觀和顯現(xiàn)客觀是中國海商法與英美海商法實(shí)現(xiàn)人際功能的主要手段,而隱形主觀和隱性客觀不是法律文體實(shí)現(xiàn)人際功能的工具。通過對比分析中華人民共和國海商(來源:[])法英譯本和英美海商法中情態(tài)的使用特點(diǎn)及分布規(guī)律來研究海商法這種專業(yè)性很強(qiáng)的法律英語的情態(tài)使用規(guī)律,有助于準(zhǔn)確理解英譯本中國海商法條款中的權(quán)利和義務(wù)。同時(shí),研究發(fā)現(xiàn)中國海商法英譯本的翻譯水平還有待提高,希望對教學(xué)及翻譯工作者有一定的參考價(jià)值。關(guān)鍵詞:中國海商法;英美海商法;情態(tài)系統(tǒng);人際功能;語料庫英文摘要ABSTRACTModality is a significant instrument for expressing semantics in legal English.Itcan be used to express certain speech act.The usage of modality is special and conveysspecific function in legal texts.Maritime law,as an important kind of legal text,isimbedded the basic features of legal langu(來源:[])age:accuracy,strictness and logicality.This paper aims to study the similarities and differences of modality use betweenChina Maritime Code and western maritime law and the distribution features ofmodality between these two legal texts.Within the framework of Halliday’Ssystemic.functional grammar,two small size corpuses al e established with the text ofCMC and WML as linguistic data.A contraSt analysis is processed qualitatively andquantitatively th(來源:[])rough statistical tools such as:AntConc and SPSS.The analysis shows that there is a significant difference on the modality risebetween China Maritime Code and western maritime law.Four types of modalityexpressions are employed more frequently in China Maritime Code than that in WML;these two legal texts are inclined to adopt low and median value modality,however,the frequency of low
12>
播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的海商法英語情態(tài)研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:134736
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/sflw/134736.html