天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 立法論文 >

漢語立法文本句法特征及其英譯

發(fā)布時間:2024-11-22 16:26
  語言是法律的載體。法律語言主要包括立法語言、司法語言和執(zhí)法語言等。立法語言是法律語言的核心,對整個法律領域的語言產(chǎn)生導向和規(guī)范作用。大衛(wèi)·梅林科夫指出“法律是一種詞語的職業(yè)”。這種職業(yè)性主要體現(xiàn)在立法通過語言對權(quán)利、義務等作出規(guī)范以調(diào)整各種社會關(guān)系。立法語句是立法語言表現(xiàn)的基本形式。授權(quán)句、允許句、義務句和禁止句支撐著立法語言結(jié)構(gòu)的大廈。然而,英漢兩種語言有著形合和意合的區(qū)別,尤其反映在句法層面。法律翻譯勢必要克服句法上的障礙。此外,法律語言的準確性和專業(yè)性體現(xiàn)在立法語句嚴密的邏輯結(jié)構(gòu)中,包括行為主體,法律行為以及條件和情況。譯文在句法層面上同樣要顧全法律的邏輯,這一點至關(guān)重要。 鑒于上述原因,本文以《中華人民共和國民法通則》這一規(guī)范性法律文本為語料,首先探究該文本中立法語句在句類選擇以及句式、句法結(jié)構(gòu)方面的特點,從語言學和法學兩個角度對這些特點予以較為全面的詮釋。研究主要發(fā)現(xiàn),立法語句表達的規(guī)律,體現(xiàn)了法律的專業(yè)性。其一,法的權(quán)威性、嚴肅性和強制性使法律規(guī)范的表述只選用陳述句、祈使句。陳述句主要用來說明法律主體具有哪種權(quán)利,可以怎樣行為;祈使句主要用來規(guī)定應當怎樣行為或禁止怎樣行為...

【文章頁數(shù)】:59 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Background of the study
    1.2 Purpose of the study
    1.3 Data collection and methods
    1.4 Significance of the study
    1.5 Structure of the study
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Language, law and translation
        2.1.1 Correlation between language and law
        2.1.2 Legislative language
        2.1.3 The nature of legal translation
    2.2 Comparative study of sentences between English and Chinese
        2.2.1 Types of sentences
        2.2.2 Hypotaxis and parataxis
    2.3 Study of legislative sentences
        2.3.1 Jurisprudential study of legislative sentences
        2.3.2 Linguistic study of legislative sentences
    2.4 Study of legal translation
        2.4.1 History of legal translation
        2.4.2 Theoretical study of legal translation
CHAPTER THREE SYNTACTIC FEATURES OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT
    3.1 Use of declarative sentences
        3.1.1 Expression of authorization
        3.1.2 Expression of permission
    3.2 Use of imperative sentences
        3.2.1 Expression of obligation
        3.2.2 Expression of prohibition
    3.3 Use of the "de" (的) structure
        3.3.1 Expression of legal subject
        3.3.2 Expression of case and condition
CHAPTER FOUR ENGLISH TRANSLATION OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT
    4.1 Principles for legal translation
        4.1.1 Precision
        4.1.2 Professionalism
    4.2 Translation strategies
        4.2.1 Rearrangement of the syntactic structure
        4.2.2 Conversion of the "de" (的) structure
        4.2.3 Proper use of modal verbs
CHAPTER FIVE CONCLUSION
REFERENCES



本文編號:4012480

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/4012480.html

上一篇:暫緩起訴制度立法構(gòu)建  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ac2ff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com