天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 立法論文 >

基于情態(tài)理論的漢語立法文本中的情態(tài)意義翻譯質(zhì)量評(píng)估

發(fā)布時(shí)間:2024-03-03 22:59
  本文以韓禮德的情態(tài)理論為理論基礎(chǔ),探討了漢英立法文本翻譯中情態(tài)意義的翻譯質(zhì)量問題。本研究的目的在于通過評(píng)估漢語立法文本中的情態(tài)意義翻譯質(zhì)量來發(fā)現(xiàn)其中存在的翻譯問題并提出解決辦法以期提高法律文本翻譯質(zhì)量。 根據(jù)韓禮德的情態(tài)理論,情態(tài)指的是說話人或作者對(duì)交換的命題或信息的態(tài)度,是傳達(dá)人際功能的主要語義載體,能反映交際雙方的人際關(guān)系。情態(tài)又分為兩種:情態(tài)和意態(tài)。他還確定了三種情態(tài)量值:情態(tài)高值、情態(tài)中值和情態(tài)低值。在法律文本翻譯過程中,譯文的人際功能應(yīng)與原文的人際功能對(duì)等,這樣才能保留原文的法律意圖,以保證在司法實(shí)踐中原文與譯文能產(chǎn)生相同的法律效力。 本文通過借用情態(tài)理論中的兩個(gè)參數(shù):情態(tài)類型和情態(tài)量值,利用描寫和對(duì)比分析的研究方法從詞匯層面對(duì)漢語立法文本中的情態(tài)意義翻譯質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)估。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)一些因素影響翻譯質(zhì)量,包括言語功能的判斷、情態(tài)類型與情態(tài)量值的選擇。結(jié)果還表明,情態(tài)翻譯質(zhì)量高于意態(tài)翻譯質(zhì)量,許多意態(tài)翻譯失誤是由于譯者對(duì)隱含性法律言語功能判斷有誤,情態(tài)量值選擇也沒有得到足夠重視。有鑒于此,作者提出一些建議以期進(jìn)一步提高法律文本翻譯質(zhì)量。

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
LIST OF TABLES AND FIGURES
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Overview
    1.2 Rationale and Significance
    1.3 Research Objective
    1.4 Research Questions
    1.5 Research Methodology
    1.6 Structure of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Introduction
    2.2 Previous Studies on Translation of Modal Meaning
        2.2.1 Studies on Translation of Modal Meaning in General
        2.2.2 Studies on Translation of Modal Meaning in Legal Texts
    2.3 Previous Studies on Translation Quality Assessment
        2.3.1 Qualitative Studies on Translation Quality Assessment
        2.3.2 Quantitative Studies on Translation Quality Assessment
    2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Introduction
    3.2 The Rationale of Theoretical Foundation for the Present Study
    3.3 Prescriptive Provisions and Descriptive Provisions in Legislative Texts
    3.4 Theoretical Framework for Assessing the Translation Quality of Modal Meaning
        3.4.1 Modality Theory
        3.4.2 Description of the Parameters
    3.5 Summary
CHAPTER FOUR ASSESSMENTS OF TRANSLATIONS OF MODAL MEANING FROM THE PERSPECTIVE OF MODALITY:A CASE STUDY
    4.1 Introduction
    4.2 A Description of the Case Study
        4.2.1 Analysis
        4.2.2 Results of Analysis
        4.2.3 Discussion on the Results
    4.3 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 An Overview of the Present Study
    5.2 Major Findings
    5.3 Implications
    5.4 Significance
    5.5 Limitations and Suggestions for Further Study
REFERENCES



本文編號(hào):3918483

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3918483.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶62559***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com