《新西蘭公司法》(1993)第八節(jié)翻譯報告——英語立法文本中的兩種特殊長句句式的漢譯
發(fā)布時間:2024-02-15 14:54
本文是一篇翻譯報告,報告總結了筆者在翻譯《新西蘭公司法》(1993)過程中,如何運用翻譯方法處理碰到的兩種特殊的長句句式的過程和體會。源語材料《新西蘭公司法》(1993)的第八節(jié)是典型的規(guī)定性的立法文本。程式立法語言和盒套式定語從句是筆者在翻譯這一立法文本過程中處理的兩種特殊的長句句式。筆者在翻譯報告中首先介紹了翻譯該法的意義以及研究兩種特殊長句句式翻譯方法的意義,接著對英語立法文本中的長句和定語從句的漢譯方法進行了探討。在此基礎上,筆者主要根據(jù)張福林老師在《實用法律英漢翻譯》一書中所給例句和《特拉華州普通公司法》英文原文及其漢譯本中的翻譯范例,分別探討對該法中程式立法語言和盒套式定語從句的翻譯方法。最后總結了此次的翻譯經(jīng)驗教訓以及待解決的問題。
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 項目介紹
1.2 項目意義
1.3 譯前準備
1.4 報告結構
第2章 英語立法文本中的長句和定語從句的漢譯
2.1 翻譯中碰到的長句問題簡述
2.2 法律英語中長句的漢譯理論和方法
2.3 法律英語中定語從句的漢譯理論和方法
2.4 小結
第3章《新西蘭公司法》(1993)中的程式立法語言和盒套式定語從句的漢譯
3.1 程式立法語言
3.2 盒套式定語從句
第4章結語
4.1 翻譯經(jīng)驗教訓
4.2 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3899933
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 項目介紹
1.2 項目意義
1.3 譯前準備
1.4 報告結構
第2章 英語立法文本中的長句和定語從句的漢譯
2.1 翻譯中碰到的長句問題簡述
2.2 法律英語中長句的漢譯理論和方法
2.3 法律英語中定語從句的漢譯理論和方法
2.4 小結
第3章《新西蘭公司法》(1993)中的程式立法語言和盒套式定語從句的漢譯
3.1 程式立法語言
3.2 盒套式定語從句
第4章結語
4.1 翻譯經(jīng)驗教訓
4.2 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:3899933
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3899933.html