英漢立法條件句對比及其翻譯研究
發(fā)布時間:2023-06-17 23:12
隨著國際交流活動日趨頻繁,法律翻譯逐漸成為跨地區(qū)和跨文化研究的重點。立法文本,作為一種特殊的法律文本,其詞匯、句法和篇章早已成為學者們所關注的重要問題。不難發(fā)現(xiàn),在中英文立法文本中,條件句均有著非常高的使用頻率。較之于其他文本中的條件句,立法文本中的條件句式往往冗長且復雜。此外,由于中英文兩種截然不同的語法規(guī)則,條件句在立法文本中也有著截然不同的表現(xiàn)方法。鑒于此,筆者收集整理了大約50萬字(詞)的現(xiàn)行中英文立法文本,建立了中英文本的平行語料庫,并提取了4,498個中英文條件句和7個常用的英文條件句從屬連詞。通過對中英文語料進行對比分析,本文作者發(fā)現(xiàn):在本語料庫的所有中英文句子中,共有4,498個條件句,占全部句子的40%;在提取的所有英文條件句中,由“if”引導的條件句占56%;所有的英文條件句都由顯性從屬連詞所引導,然而在其對應的中文條件句中,僅有25%的條件句是由顯性的中文從屬連詞所引導的,余下75%均由隱性詞語所引導;為了強調(diào)“條件”,中英文從句都傾向于“左移結構”。根據(jù)上訴總結概括的英漢立法文本中條件句的異同,在英漢法律條件句的互譯過程中,譯者需要區(qū)分兩種法律條件句的固有表達方...
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
LIST OF TABLES
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Layout of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 About Legal Text
2.2 Sentences in Legislative Texts
2.3 Conditional Sentence in Legislative Texts
2.3.1 General Conditional Sentence
2.3.2 Legislative Conditional Sentence
2.4 About Conditional Subordinators
2.4.1 English Conditional Subordinators
2.4.2 Chinese Conditional Subordinators
Chapter 3 A Contrastive Study of Legal Conditional Sentences
3.1 A Contrastive Study and Data Collection
3.1.1 A Contrastive Study between English and Chinese
3.1.2 Data Collection
3.2 Contrasts of English and Chinese Conditional Subordinators
3.2.1 Distribution of English Conditional Subordinators
3.2.2 Distribution of Chinese Conditional subordinators
3.3 Contrasts of Syntactical Orders of Conditional Sentences
3.3.1 Syntactical Orders of Subordinators within Conditional Clauses
3.3.2 Syntactical Order of Conditional Clause within a Complete Sentence
Chapter 4 Specific Translation Principles and Strategies of Legal Conditional Sentences
4.1 Legal Translation
4.2 General Translation Principles
4.2.1 Translation Principles from Abroad
4.2.2 Translation Principles at Home
4.3 Specific Translation Principles for Legal Conditional Sentences
4.3.1 Faithfulness
4.3.2 Conciseness
4.4 Translation Strategies of Conditional Sentences in Legislative Texts
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Liberal Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Directions for Further Studies
References
本文編號:3834326
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
LIST OF TABLES
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Layout of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 About Legal Text
2.2 Sentences in Legislative Texts
2.3 Conditional Sentence in Legislative Texts
2.3.1 General Conditional Sentence
2.3.2 Legislative Conditional Sentence
2.4 About Conditional Subordinators
2.4.1 English Conditional Subordinators
2.4.2 Chinese Conditional Subordinators
Chapter 3 A Contrastive Study of Legal Conditional Sentences
3.1 A Contrastive Study and Data Collection
3.1.1 A Contrastive Study between English and Chinese
3.1.2 Data Collection
3.2 Contrasts of English and Chinese Conditional Subordinators
3.2.1 Distribution of English Conditional Subordinators
3.2.2 Distribution of Chinese Conditional subordinators
3.3 Contrasts of Syntactical Orders of Conditional Sentences
3.3.1 Syntactical Orders of Subordinators within Conditional Clauses
3.3.2 Syntactical Order of Conditional Clause within a Complete Sentence
Chapter 4 Specific Translation Principles and Strategies of Legal Conditional Sentences
4.1 Legal Translation
4.2 General Translation Principles
4.2.1 Translation Principles from Abroad
4.2.2 Translation Principles at Home
4.3 Specific Translation Principles for Legal Conditional Sentences
4.3.1 Faithfulness
4.3.2 Conciseness
4.4 Translation Strategies of Conditional Sentences in Legislative Texts
4.4.1 Literal Translation
4.4.2 Liberal Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Directions for Further Studies
References
本文編號:3834326
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3834326.html