漢語立法文本英譯中元功能意義參數(shù)偏移的研究
發(fā)布時(shí)間:2023-05-08 05:48
隨著中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,跨境交往日益頻繁。為了穩(wěn)定社會秩序,降低不斷增加的涉外犯罪率,面向外國人特別是外國商人普及中國的法律法規(guī)也顯得日益重要,F(xiàn)實(shí)中,長久以來受西方法治思維影響的外國人對中國的法律還不甚了解,因?yàn)樵谥袊?諸多法律法規(guī)要么缺乏對應(yīng)的英文,要么缺乏統(tǒng)一準(zhǔn)確的英文譯本。實(shí)踐中甚至有很多外國人反應(yīng)在中國合法權(quán)益受到侵害時(shí),不清楚向哪個(gè)部門尋求法律幫助來維權(quán)。立法是依法治國的第一步,當(dāng)中國正在如火如荼的修改各種法律法規(guī)以更好地服務(wù)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展全局的時(shí)候,立法文件相應(yīng)的英文譯本建設(shè)卻滯后了。伴隨著中國進(jìn)一步融入國際社會,中國法律法規(guī)翻譯的建設(shè)應(yīng)當(dāng)提上日程。本研究選取了于2012年全國人大修訂的《中華人民共和國刑事訴訟法》(以下簡稱“《刑訴》”)為研究對象,該部法律屬于程序法,詳細(xì)地闡明了有關(guān)刑事犯罪從立案,偵查到審判執(zhí)行等一系列司法程序的環(huán)節(jié)。目前這一立法文件還未有官方統(tǒng)一的英文譯本。本研究從系統(tǒng)功能語言學(xué)元語言功能理論出發(fā),發(fā)現(xiàn)《刑訴》英譯文中元功能意義參數(shù)偏移這一現(xiàn)象,期望可以擴(kuò)大以往的翻譯轉(zhuǎn)移研究,在基于這些偏移是否實(shí)現(xiàn)了中國立法文本翻譯交際目的的基礎(chǔ)上對這些偏移做出是正面...
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Overview
1.2 Rationale of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Shift Studies and Metafunctional Equivalence
2.1.1 Research on Translation Shift in SFL
2.1.2. Metafunctional Equivalence
2.1.3 Legal translation and legal text types
2.3 Translation Quality Assessment (TQA)
2.3.1 Julian House?s TQA Model
2.3.2 Si Xianzhu?s TQA Model
2.4 Contemplation of the Previous Study
CHAPTER THREEE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1. Metafunction in Systemic Functional Linguistics (SFL)
3.2 Translation of Chinese Legislative Text and Communicative Function Thereof
3.3. Communicative Function of the Translation of Chinese Legislative Text and Metafunction Thereof
3.4. Translation Shift in Metafunctional Parameters and its Evaluation
3.5. Relevance Principle in Explaining the Shift of Metafunctional Parameters in translation
3.6 Explanation of Framework
CHAPTER FOUR ANALYSIS ON SHIFT OF PARAMETERS REPRESENTING IDEATIONAL FUNCTION IN ENGLISH TRANSLATION OF CRIMINAL PROCEDURE LAW OF CHINA
4.1 Introduction
4.2 A Description of the Case Study
4.2.1 Shift of Parameters Representing Experiential Function
4.2.2 Shift of Parameters Representing Logical Meaning
CHAPTER FIVE ANALYSIS ON SHIFT OF PARAMETERS REPRESENTING INTERPERSONAL FUNCTION IN ENGLISH TRANSLATION OF CRIMINAL PROCEDURE LAW OF CHINA
5.1 Shift of Modality System
5.1.1 Shifts in Modalisation
5.1.2 Shifts in Modulation
5.2 Shift in Appraisal Resources
5.3 Factors behind the Shift of Parameters Representing Metafunction
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Summary
6.2Major Findings
6.3 Implications and Limitations
6.4 Suggestions for Further Study
References
本文編號:3812113
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Overview
1.2 Rationale of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Shift Studies and Metafunctional Equivalence
2.1.1 Research on Translation Shift in SFL
2.1.2. Metafunctional Equivalence
2.1.3 Legal translation and legal text types
2.3 Translation Quality Assessment (TQA)
2.3.1 Julian House?s TQA Model
2.3.2 Si Xianzhu?s TQA Model
2.4 Contemplation of the Previous Study
CHAPTER THREEE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1. Metafunction in Systemic Functional Linguistics (SFL)
3.2 Translation of Chinese Legislative Text and Communicative Function Thereof
3.3. Communicative Function of the Translation of Chinese Legislative Text and Metafunction Thereof
3.4. Translation Shift in Metafunctional Parameters and its Evaluation
3.5. Relevance Principle in Explaining the Shift of Metafunctional Parameters in translation
3.6 Explanation of Framework
CHAPTER FOUR ANALYSIS ON SHIFT OF PARAMETERS REPRESENTING IDEATIONAL FUNCTION IN ENGLISH TRANSLATION OF CRIMINAL PROCEDURE LAW OF CHINA
4.1 Introduction
4.2 A Description of the Case Study
4.2.1 Shift of Parameters Representing Experiential Function
4.2.2 Shift of Parameters Representing Logical Meaning
CHAPTER FIVE ANALYSIS ON SHIFT OF PARAMETERS REPRESENTING INTERPERSONAL FUNCTION IN ENGLISH TRANSLATION OF CRIMINAL PROCEDURE LAW OF CHINA
5.1 Shift of Modality System
5.1.1 Shifts in Modalisation
5.1.2 Shifts in Modulation
5.2 Shift in Appraisal Resources
5.3 Factors behind the Shift of Parameters Representing Metafunction
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Summary
6.2Major Findings
6.3 Implications and Limitations
6.4 Suggestions for Further Study
References
本文編號:3812113
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3812113.html
教材專著