基于圖式理論的中文立法文本英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-08-01 10:41
目前,越來越多的中文立法文本需要英譯,但從認(rèn)知角度來研究這一問題的還為數(shù)不多。圖式理論是認(rèn)知科學(xué)中的重要理論,且能夠用來指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。本文作者分為四個(gè)步驟探索如何將圖式理論用于指導(dǎo)中文立法文本的英譯。首先,作者揭示圖式理論與翻譯活動(dòng)的內(nèi)在聯(lián)系。圖式是人腦中的知識結(jié)構(gòu)。文本閱讀中涉及到的圖式可以分為結(jié)構(gòu)圖式、內(nèi)容圖式和語言圖式。具備相應(yīng)圖式的讀者能夠更好地理解文本,而不具備某些圖式會(huì)導(dǎo)致獲取文本時(shí)的信息扭曲或者忽視,尤其是在專業(yè)性文本的閱讀中。因此,在文本的創(chuàng)作中,作者如想要讓讀者從文本中獲得某些信息,就必須讓文本符合讀者頭腦中現(xiàn)有的特定圖式。而就翻譯而言,翻譯過程的第一和第三階段,都涉及文本與讀者的互動(dòng),可以將圖式理論用于其中,只是此處的應(yīng)用更加復(fù)雜,需要譯者在翻譯過程的第二階段制定翻譯策略,考慮自己需要具備哪些圖式及需要讓目標(biāo)文本符合預(yù)期讀者頭腦中的哪些圖式。第二,根據(jù)圖式理論,作者提出了翻譯中文立法文本時(shí)應(yīng)當(dāng)采取的翻譯策略。翻譯中文立法文本的目的是讓譯本實(shí)現(xiàn)信息功能,為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者須在翻譯過程的第一階段,從原文本中獲取盡可能多的信息,在制作譯本的第三階段,則要使文本不與譯本讀...
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements Abstract 摘要 Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Layout Chapter 2 Literature Review
2.1 General Introduction to Legal translation in China
2.2 Practice of China’s Legal Translation
2.3 Theoretical Studies on China’s Legal Translation
2.3.1 Principles of Legal Translation in China
2.3.2 Legal Translation Theories in China
2.4 Summary Chapter 3 Theoretical Framework: Schema Theory
3.1 Proposal of Schema in Philosophy
3.2 Functions of Schema in Memory and Understanding
3.3 Characteristics of Schemata
3.4 Classification of Schemata
3.5 Formation of Schemata in Developmental Psychology
3.6 Summary Chapter 4 A Schematic View of Translation
4.1 Elements Involved in Translation
4.2 Translation Process
4.2.1 Two-phase Model
4.2.2 Three-phase Model
4.3 Cognitive Approach to Translation
4.4 Functionalist Approach to Translation
4.5 Summary Chapter 5 A Schematic View of Chinese Legislative Text Translation
5.1 Text Type of Legislative Text
5.1.1 Legislative Text as a Subcategory of Legal Text
5.1.2 Legal Text as Specialist Text
5.1.3 Legislative Text as Specialist Text
5.2 Function of Translated Chinese Legislative Texts
5.2.1 The Tripartite Functional Classification of Text
5.2.2 Conative and Informative Functions of Legislative Texts
5.2.3 Informative Function of Translated Chinese Legislative Texts
5.3 Schema-based Translation Strategy
5.4 Schemata in Understanding Chinese Legislative Texts
5.4.1 Content Schemata Representing Legislative Texts
5.4.2 Language Schemata Required in Understanding Chinese LegislativeTexts
5.5 Reproducing an Informative TT
5.5.1 Schemata Involved in the Third Phase
5.5.2 Language Schemata Representing English Legislative Texts
5.6 Summary Chapter 6 A Case Study: Understanding and Reproducing“De”Structure
6.1 Language Schemata Required in Understanding“De”Structure
6.1.1“De”Structure in Ordinary Language
6.1.2“De”Structure in Chinese Legislative Texts
6.2“De”Structure in Content Schemata of Chinese Legislative Texts
6.2.1“De”Structure as Legal Condition
6.2.2“De”Structure as Legal Subject
6.3 Reproducing the Content Without Disturbing Existing CorrespondingLanguage Schemata
6.3.1 Translating“De”Structure According to the Language SchemataRepresenting Legal Condition
6.3.2 Translating“De”Structure According to the Language SchemataRepresenting Legal Subject Chapter 7 Conclusion
7.1 Summary of this Thesis
7.2 Major Findings of this Thesis
7.3 Limitations and Suggestions References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2012(06)
[2]中國法律翻譯的研究進(jìn)展[J]. 張?zhí)祜w,何志鵬. 河北法學(xué). 2012(02)
[3]國內(nèi)圖式理論研究綜述[J]. 康立新. 河南社會(huì)科學(xué). 2011(04)
[4]法律翻譯的特殊原則[J]. 熊德米,熊姝丹. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(02)
[5]“的字結(jié)構(gòu)”是什么?[J]. 嚴(yán)慈. 勵(lì)耘學(xué)刊(語言卷). 2010(02)
[6]早期中文法律詞語的英譯研究——以馬禮遜《五車韻府》為考察對象[J]. 屈文生. 歷史研究. 2010(05)
[7]論“的”的法律語體功能[J]. 尹平平,侯英. 大家. 2010(14)
[8]近七年(2002-2008)法律翻譯研究碩士學(xué)位論文述評[J]. 賴佩芳. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(01)
[9]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[10]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
博士論文
[1]翻譯中的識解運(yùn)作[D]. 譚業(yè)升.復(fù)旦大學(xué) 2004
碩士論文
[1]“的”字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究[D]. 趙粉麗.西南政法大學(xué) 2015
[2]我國立法中的但書問題研究[D]. 鄭全慶.復(fù)旦大學(xué) 2008
本文編號:3667295
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements Abstract 摘要 Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Layout Chapter 2 Literature Review
2.1 General Introduction to Legal translation in China
2.2 Practice of China’s Legal Translation
2.3 Theoretical Studies on China’s Legal Translation
2.3.1 Principles of Legal Translation in China
2.3.2 Legal Translation Theories in China
2.4 Summary Chapter 3 Theoretical Framework: Schema Theory
3.1 Proposal of Schema in Philosophy
3.2 Functions of Schema in Memory and Understanding
3.3 Characteristics of Schemata
3.4 Classification of Schemata
3.5 Formation of Schemata in Developmental Psychology
3.6 Summary Chapter 4 A Schematic View of Translation
4.1 Elements Involved in Translation
4.2 Translation Process
4.2.1 Two-phase Model
4.2.2 Three-phase Model
4.3 Cognitive Approach to Translation
4.4 Functionalist Approach to Translation
4.5 Summary Chapter 5 A Schematic View of Chinese Legislative Text Translation
5.1 Text Type of Legislative Text
5.1.1 Legislative Text as a Subcategory of Legal Text
5.1.2 Legal Text as Specialist Text
5.1.3 Legislative Text as Specialist Text
5.2 Function of Translated Chinese Legislative Texts
5.2.1 The Tripartite Functional Classification of Text
5.2.2 Conative and Informative Functions of Legislative Texts
5.2.3 Informative Function of Translated Chinese Legislative Texts
5.3 Schema-based Translation Strategy
5.4 Schemata in Understanding Chinese Legislative Texts
5.4.1 Content Schemata Representing Legislative Texts
5.4.2 Language Schemata Required in Understanding Chinese LegislativeTexts
5.5 Reproducing an Informative TT
5.5.1 Schemata Involved in the Third Phase
5.5.2 Language Schemata Representing English Legislative Texts
5.6 Summary Chapter 6 A Case Study: Understanding and Reproducing“De”Structure
6.1 Language Schemata Required in Understanding“De”Structure
6.1.1“De”Structure in Ordinary Language
6.1.2“De”Structure in Chinese Legislative Texts
6.2“De”Structure in Content Schemata of Chinese Legislative Texts
6.2.1“De”Structure as Legal Condition
6.2.2“De”Structure as Legal Subject
6.3 Reproducing the Content Without Disturbing Existing CorrespondingLanguage Schemata
6.3.1 Translating“De”Structure According to the Language SchemataRepresenting Legal Condition
6.3.2 Translating“De”Structure According to the Language SchemataRepresenting Legal Subject Chapter 7 Conclusion
7.1 Summary of this Thesis
7.2 Major Findings of this Thesis
7.3 Limitations and Suggestions References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2012(06)
[2]中國法律翻譯的研究進(jìn)展[J]. 張?zhí)祜w,何志鵬. 河北法學(xué). 2012(02)
[3]國內(nèi)圖式理論研究綜述[J]. 康立新. 河南社會(huì)科學(xué). 2011(04)
[4]法律翻譯的特殊原則[J]. 熊德米,熊姝丹. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(02)
[5]“的字結(jié)構(gòu)”是什么?[J]. 嚴(yán)慈. 勵(lì)耘學(xué)刊(語言卷). 2010(02)
[6]早期中文法律詞語的英譯研究——以馬禮遜《五車韻府》為考察對象[J]. 屈文生. 歷史研究. 2010(05)
[7]論“的”的法律語體功能[J]. 尹平平,侯英. 大家. 2010(14)
[8]近七年(2002-2008)法律翻譯研究碩士學(xué)位論文述評[J]. 賴佩芳. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(01)
[9]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[10]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
博士論文
[1]翻譯中的識解運(yùn)作[D]. 譚業(yè)升.復(fù)旦大學(xué) 2004
碩士論文
[1]“的”字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究[D]. 趙粉麗.西南政法大學(xué) 2015
[2]我國立法中的但書問題研究[D]. 鄭全慶.復(fù)旦大學(xué) 2008
本文編號:3667295
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3667295.html
教材專著