《新西蘭公司法》(1993)第六節(jié)的翻譯報告—英語立法文本中被動句的漢譯
發(fā)布時間:2021-11-03 09:38
本文是一篇關(guān)于英語立法文本的翻譯報告。該報告討論了譯者在翻譯《新西蘭公司法》(1993)第六節(jié)時對被動句翻譯技巧的運(yùn)用。我國對公司法的研究主要集中在英美國家,目前尚無新西蘭公司法的漢譯本。此次翻譯是對《新西蘭公司法》(1993)的首次翻譯,希望本人對此法的漢譯能對法律工作者的相關(guān)研究和我國公司法制度的完善有所裨益。被動語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象,在法律文本中尤其如此,而漢語則較少使用被動句。所以筆者在翻譯過程中努力探討英語被動句的漢譯技巧,以使譯文更加忠實(shí)、通順。在本翻譯報告中筆者首先簡要介紹項(xiàng)目的意義和譯前準(zhǔn)備工作,接著討論英語被動句的定義和普通英語被動句的翻譯方法。在此基礎(chǔ)上筆者主要以孫萬彪所著的《英漢法律翻譯教程》中的理論和范例作為基準(zhǔn),再參照《特拉華州普通公司法》及其漢譯本具體探討在本次翻譯過程中采納的被動句翻譯技巧。最后筆者總結(jié)在本次翻譯過程中獲得的翻譯經(jīng)驗(yàn)和仍待解決的問題,以期為今后的法律英語文本翻譯實(shí)踐提供有益的借鑒。
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目簡介
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 譯前準(zhǔn)備
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 英語被動語態(tài)簡述
2.1 被動語態(tài)的定義
2.2 普通英語被動語態(tài)的漢譯
第三章 《新西蘭公司法》(1993)第六節(jié)中被動句的翻譯方法
3.1 譯成漢語被動句
3.2 譯成漢語主動句
3.3 小結(jié)
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律英語文本的特征分析[J]. 楊芙蓉,徐立武. 沈陽大學(xué)學(xué)報. 2010(05)
[2]新西蘭法律制度簡介[J]. 托尼·安杰羅,趙冉初,楊炎輝. 朝陽法律評論. 2010(01)
[3]法律英語中被動語態(tài)的幾種譯法[J]. 熊松. 貴州省政法管理干部學(xué)院學(xué)報. 2001(01)
本文編號:3473465
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目簡介
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 譯前準(zhǔn)備
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 英語被動語態(tài)簡述
2.1 被動語態(tài)的定義
2.2 普通英語被動語態(tài)的漢譯
第三章 《新西蘭公司法》(1993)第六節(jié)中被動句的翻譯方法
3.1 譯成漢語被動句
3.2 譯成漢語主動句
3.3 小結(jié)
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律英語文本的特征分析[J]. 楊芙蓉,徐立武. 沈陽大學(xué)學(xué)報. 2010(05)
[2]新西蘭法律制度簡介[J]. 托尼·安杰羅,趙冉初,楊炎輝. 朝陽法律評論. 2010(01)
[3]法律英語中被動語態(tài)的幾種譯法[J]. 熊松. 貴州省政法管理干部學(xué)院學(xué)報. 2001(01)
本文編號:3473465
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3473465.html
教材專著