天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 立法論文 >

《1964年第12號(hào)愛(ài)爾蘭專利法》翻譯報(bào)告:英語(yǔ)立法文本中同義詞并置的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-10-21 04:10
  本篇翻譯報(bào)告選取《1964年第12號(hào)愛(ài)爾蘭專利法》為翻譯材料。該法律是一部關(guān)于愛(ài)爾蘭地區(qū)專利法的立法文本。專利法屬于知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的范疇,與人們的利益息息相關(guān),對(duì)促進(jìn)我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有重要作用。目前對(duì)《愛(ài)爾蘭專利法》的研究較少,尚未見(jiàn)到中文譯本。筆者希望對(duì)此法的翻譯能對(duì)法律工作者的相關(guān)研究及我國(guó)專利制度的完善有所裨益。同義詞并置在法律英語(yǔ)文本中是種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,立法文本中尤其如此。因此,筆者嘗試探討《愛(ài)爾蘭專利法》中同義詞并置的翻譯方法。本報(bào)告討論了英語(yǔ)立法文本中同義詞并置的普遍性,特點(diǎn),類型及影響。通過(guò)研究表明,同義詞并置的普遍性有歷史,修辭和法律因素。同義詞并置可分為三類:絕對(duì)同義詞并置,相對(duì)同義詞并置和相關(guān)同義詞并置。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,該報(bào)告對(duì)每一類提出了相應(yīng)的翻譯方法。 

【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Report Structure
Chapter 2 Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts
    2.1 The Pervasiveness of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts
    2.2 The Characteristics of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts
        2.2.1 Parts of Speech of Synonyms in Synonym Juxtaposition
        2.2.2 The Formal Characteristic of Synonym Juxtaposition
    2.3 Types of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts
        2.3.1 Juxtaposition with Absolute Synonyms
        2.3.2 Juxtaposition with Relative Synonyms
        2.3.3 Juxtaposition with Relevant Synonyms
    2.4 Effects of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts
        2.4.1 The Positive Effects of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts
        2.4.2 The Negative Effects of Synonym Juxtaposition in English Legislative Texts
Chapter 3 Translation of Synonym Juxtaposition in Ireland Patents Act No.12 of 1964
    3.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence
    3.2 Translation Methods for Synonym Juxtaposition
        3.2.1 Translation Methods for Juxtaposition with Absolute Synonyms
        3.2.2 Translation Methods for Juxtaposition with Relative Synonyms
        3.2.3 Translation Methods for Juxtaposition with Relevant Synonyms
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Findings in the Translation
    4.2 Lessons and Experience from the Translation
    4.3 Limitations
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text



本文編號(hào):3448211

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3448211.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bbf14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com