基于英漢語(yǔ)言對(duì)比的立法文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯 ——以《澳大利亞公司法》(2001)為例
發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 23:52
本文是針對(duì)英語(yǔ)立法文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯而撰寫(xiě)的一篇翻譯報(bào)告。因國(guó)內(nèi)目前尚無(wú)《澳大利亞公司法》(2001)的漢譯版本,故譯者以此為項(xiàng)目材料,選取其中的1萬(wàn)字,針對(duì)該英語(yǔ)文本中大量使用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯策略進(jìn)行了分析和總結(jié)。該翻譯報(bào)告首先介紹了翻譯項(xiàng)目的背景以及意義,其次分析了漢英兩種語(yǔ)言中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的界定和分類(lèi),接著對(duì)英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行對(duì)比。譯者以《澳大利亞公司法》(2001)為例,總結(jié)了立法文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯策略。最后,筆者總結(jié)本次翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,以期為以后的翻譯實(shí)踐提供參考。
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)比
2.1 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的界定與分類(lèi)
2.2 漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的界定與分類(lèi)
2.3 英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比
2.3.1 語(yǔ)態(tài)vs句法
2.3.2 顯性vs隱性
2.3.3 施動(dòng)者隱含vs受事施事化
第3章 《澳大利亞公司法》中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯
3.1 譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句
3.1.1 無(wú)施事出現(xiàn)時(shí),語(yǔ)序不變,謂語(yǔ)被動(dòng)變主動(dòng)
3.1.2 施事出現(xiàn),賓語(yǔ)變主語(yǔ),謂語(yǔ)被動(dòng)變主動(dòng)
3.2 譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句
第4章 總結(jié)
4.1 翻譯報(bào)告總結(jié)
4.2 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號(hào):3388430
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)比
2.1 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的界定與分類(lèi)
2.2 漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的界定與分類(lèi)
2.3 英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比
2.3.1 語(yǔ)態(tài)vs句法
2.3.2 顯性vs隱性
2.3.3 施動(dòng)者隱含vs受事施事化
第3章 《澳大利亞公司法》中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯
3.1 譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句
3.1.1 無(wú)施事出現(xiàn)時(shí),語(yǔ)序不變,謂語(yǔ)被動(dòng)變主動(dòng)
3.1.2 施事出現(xiàn),賓語(yǔ)變主語(yǔ),謂語(yǔ)被動(dòng)變主動(dòng)
3.2 譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句
第4章 總結(jié)
4.1 翻譯報(bào)告總結(jié)
4.2 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號(hào):3388430
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3388430.html
最近更新
教材專(zhuān)著