天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 立法論文 >

從功能翻譯理論評漢語立法文本中“的”字短語的英譯

發(fā)布時間:2021-08-26 20:28
  與文學翻譯理論與實踐所取得的成果相比,法律翻譯方面的研究在我國還處于起步階段,其研究的范圍與所取得的成果遠遠不能適應(yīng)當代我國社會經(jīng)濟的發(fā)展,不能跟上我國全球化進程的步伐。隨著我國進一步融入國際社會,準確地翻譯我國法律,向國外介紹我國的法律法規(guī),讓外企了解我國的各項規(guī)章制度,變得不僅十分必要而且非常緊迫,而要做好這項工作,就必須做好法律文本翻譯理論研究。本文選取漢語立法文本中出現(xiàn)頻率最高的“的”字短語作為研究的重點,期盼該研究對促進我國法律翻譯研究的繁榮與發(fā)展能有所幫助。“的”字短語作為漢語立法文本所獨有的一種特殊的句法結(jié)構(gòu),具有濃厚的民族色彩。它起源于古漢語立法文本中常用的“者”字句,隨著歷史的發(fā)展慢慢演化而來!暗摹弊侄陶Z省掉了中心詞,但卻具有名詞的各種性質(zhì)與功能,能在立法條文中充當主語、賓語或狀語,能使立法文本語言精練準確,具有法律語言的特色。“的”字短語具有在漢語立法文本中提出假設(shè)、表類別與貶義、意義不指定以及信息儲藏量大等特點,這些特點是我們翻譯時必須注意的重點,在目的語中必須予以再現(xiàn)。功能翻譯理論是本文分析的理論基礎(chǔ)。其強調(diào)“目的決定手段”,指出在翻譯中所使用的各種翻譯策略與... 

【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:48 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract in English
1. Introduction
    1.1 Significance of the Study
    1.2 Research Background
    1.3 Structure of the Thesis
2. "的" Phrase in Chinese Legislative Texts
    2.1 Nature and Origin of the "的" Phrase
    2.2 Characteristics of the "的" Phrase
        2.2.1 Setting Forth Presumptions
        2.2.2 Storing Large Information
        2.2.3 Classifying People or Objects of the Same Kind
        2.2.4 Indicating Indefinite People or Objects
        2.2.5 Conveying Derogatory Meaning
        2.2.6 Omitting Head Noun
        2.2.7 Acting as Sentence Elements
3. Functional Translation Theory (FTT) and Its Application to Legal Translation
    3.1 Introduction to the Functional Translation Theory
    3.2 Basic Concepts
        3.2.1 Text Typology
        3.2.2 Skopos
        3.2.3 Intratextual and Intertextual Coherence
        3.2.4 Equifunctional and Homologous Translation
    3.3 FTT and Its Appliance to the Translation of Legislative Texts
4. English Translation of the "的" Phrase from the FTT Perspective
    4.1 As Adverbial Clauses
    4.2 As Noun Clauses
    4.3 As Prepositional Phrases
    4.4 As Non-Finite Verbs
    4.5 As Subject-Complementing Structure
5. Problems in the English Translation of the "的" Phrase Judged by FTT
Bibliography


【參考文獻】:
期刊論文
[1]影響法律翻譯準確性的幾個重要因素[J]. 張長明.  茂名學院學報. 2006(02)
[2]法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J]. 張長明,平洪.  廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(04)
[3]試論法律邏輯對漢語法律條文英譯的影響[J]. 劉會春.  中國翻譯. 2005(06)
[4]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛.  外語教學與研究. 2005(04)
[5]立法句子中“條件”和“情形”分句的英譯問題[J]. 黃永平.  廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學院學報. 2004(04)
[6]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮.  中國翻譯. 2004(03)
[7]“的”字短語在立法語體中的特殊運用[J]. 楊文娟,李熙宗.  山西廣播電視大學學報. 2003(01)
[8]法律文書中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討[J]. 林克難,籍明文.  上?萍挤g. 2002(03)
[9]議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J]. 黃巍.  中國翻譯. 2002(02)
[10]論唐代的立法語言[J]. 陳炯.  江南學院學報. 2001(03)



本文編號:3364915

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3364915.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3afca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com