英漢立法語(yǔ)篇的照應(yīng)異同與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-05-22 04:04
銜接是語(yǔ)篇分析領(lǐng)域中最基本的概念,也是語(yǔ)篇分析的重要課題。照應(yīng)是最常見的語(yǔ)法銜接手段。本文以立法語(yǔ)篇中的銜接為研究切入點(diǎn),選取了《中華人民共和國(guó)合同法》、《中華人民共和國(guó)票據(jù)法》和《美國(guó)統(tǒng)一商法典》中內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的兩章法律條文作為研究語(yǔ)料,以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),采用定量分析和定性分析相結(jié)合的辦法,運(yùn)用對(duì)比分析系統(tǒng)比較了銜接鈕帶之一——照應(yīng)在中英立法文本中的異同,并提出了相應(yīng)的中英文對(duì)應(yīng)策略。本文研究發(fā)現(xiàn),對(duì)比普通語(yǔ)篇與立法語(yǔ)篇,兩者中的照應(yīng)有明顯的不同;若將對(duì)比范圍縮小至立法語(yǔ)篇,中英兩者中的照應(yīng)既有相似又有區(qū)別。首先,在人稱照應(yīng)方面,英語(yǔ)立法語(yǔ)篇的照應(yīng)詞選擇更為多樣化,漢語(yǔ)立法語(yǔ)篇的照應(yīng)詞則和日常語(yǔ)篇中的用詞有較大不同,典型的例子包括以“其”為主,以及用零指稱實(shí)現(xiàn)照應(yīng)。其次,在指示照應(yīng)方面,英語(yǔ)立法語(yǔ)篇中的this與漢語(yǔ)立法語(yǔ)篇中的“本”的使用幾乎對(duì)等,都用于修飾權(quán)威性的詞語(yǔ)。此外,在比較照應(yīng)方面,具體的比較在兩種語(yǔ)言的立法語(yǔ)篇中均較少使用,而一般比較在兩種立法文本更為常見,從次數(shù)來(lái)看在英語(yǔ)立法文本中出現(xiàn)得更為頻繁。在理論層面,本文對(duì)中英文照應(yīng)的使用特點(diǎn)及異同進(jìn)行分析,彌補(bǔ)了...
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Focus of the Present Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Cohesion
2.1.1 Studies of Cohesion Theory
2.1.2 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory
2.1.3 The Scope of Reference in This Thesis
2.2 Legislative Texts
2.2.1 Studies of Legislative Texts
2.2.2 Definition and Features
2.3 Legal Translation
2.3.1 Studies of Legal Translation
2.3.2 Legal Translation Principles
Chapter 3 Similarities and Dissimilarities of Reference Between English and ChineseLegislative Texts
3.1 Personal Reference
3.1.1 Similarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.1.2 Dissimilarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.2 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.2.1 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.3 Comparative Reference
3.3.1 Similarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.3.2 Dissimilarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.4 The Reasons Behind
3.4.1 Language Factor
3.4.2 Culture and Thinking Mode
3.4.3 Text Feature
Chapter 4 E-C Translation of Reference in Legislative Texts
4.1Translation of Personal Reference
4.1.1 Translation of Personal Pronouns
4.1.2 Translation of possessive Determiners
4.2 Translation of Demonstrative Reference
4.2.1 Translation of Selective Nominal Demonstratives
4.2.2 Translation of the
4.3 Translation of Comparative Reference
4.3.1 Translation of General Comparison
4.3.2 Translation of Particular Comparative Reference
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Present Study
5.2 Limitations of the Present Study
5.3 Suggestions for Further Study
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
[2]英漢法律語(yǔ)言中的人稱指示語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J]. 熊德米. 外語(yǔ)教學(xué). 2006(03)
[3]法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J]. 張長(zhǎng)明,平洪. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[4]論銜接關(guān)系——話語(yǔ)組成機(jī)制研究[J]. 張德祿. 外語(yǔ)教學(xué). 2003(01)
[5]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[6]對(duì)韓禮德—哈桑銜接理論的再思索[J]. 秦明利,史興松. 外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(03)
[7]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
本文編號(hào):3200944
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Focus of the Present Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Cohesion
2.1.1 Studies of Cohesion Theory
2.1.2 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory
2.1.3 The Scope of Reference in This Thesis
2.2 Legislative Texts
2.2.1 Studies of Legislative Texts
2.2.2 Definition and Features
2.3 Legal Translation
2.3.1 Studies of Legal Translation
2.3.2 Legal Translation Principles
Chapter 3 Similarities and Dissimilarities of Reference Between English and ChineseLegislative Texts
3.1 Personal Reference
3.1.1 Similarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.1.2 Dissimilarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.2 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.2.1 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.3 Comparative Reference
3.3.1 Similarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.3.2 Dissimilarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.4 The Reasons Behind
3.4.1 Language Factor
3.4.2 Culture and Thinking Mode
3.4.3 Text Feature
Chapter 4 E-C Translation of Reference in Legislative Texts
4.1Translation of Personal Reference
4.1.1 Translation of Personal Pronouns
4.1.2 Translation of possessive Determiners
4.2 Translation of Demonstrative Reference
4.2.1 Translation of Selective Nominal Demonstratives
4.2.2 Translation of the
4.3 Translation of Comparative Reference
4.3.1 Translation of General Comparison
4.3.2 Translation of Particular Comparative Reference
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Present Study
5.2 Limitations of the Present Study
5.3 Suggestions for Further Study
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
[2]英漢法律語(yǔ)言中的人稱指示語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J]. 熊德米. 外語(yǔ)教學(xué). 2006(03)
[3]法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J]. 張長(zhǎng)明,平洪. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[4]論銜接關(guān)系——話語(yǔ)組成機(jī)制研究[J]. 張德祿. 外語(yǔ)教學(xué). 2003(01)
[5]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[6]對(duì)韓禮德—哈桑銜接理論的再思索[J]. 秦明利,史興松. 外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(03)
[7]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(03)
本文編號(hào):3200944
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3200944.html
最近更新
教材專著