立法文本中的名物化結(jié)構(gòu)及漢譯應(yīng)用
發(fā)布時間:2021-04-21 18:13
在當(dāng)今法治社會,法律和人們的社會生活及經(jīng)濟(jì)活動緊密相關(guān),尤其是隨著全球化及國際交往的快速發(fā)展,中國較以往更開放,更加大力度了解外國的法律體系制度。因此,英語立法文本的漢譯越來越重要,已經(jīng)成為國際合作交流的強(qiáng)大推動力量。名物化作為語法隱喻的主要手段,是過程或事件的非一致表達(dá)形式,其特征表現(xiàn)為客觀、嚴(yán)肅和準(zhǔn)確。因此在立法文本中名物化被大量使用,并認(rèn)為是立法文本的主要特點(diǎn)之一。至此,對于英語立法文本翻譯而言,有必要分析其中名物化的功能應(yīng)用并進(jìn)行相應(yīng)譯解。首先,本文的目的就是要對立法文本中名物化的功能及大量使用的原因作一個全面的探究,使譯者對立法文本中的名物化有一個更好的理解。其次,通過一定的研究和闡述,本文試圖回答以下兩個問題:1)英語立法文本中為何存在大量名物化2)英語立法文本漢譯有哪些策略可循。第三,本文提出英語立法文本中名物化漢譯應(yīng)遵循的兩個基本原則:一是忠實(shí)性原則,這是毋庸置疑的;二是可讀性原則,以防由于過度忠實(shí)而造成不可讀。另外,本文引用了奈達(dá)的“分析—置換—重構(gòu)”的翻譯模式!胺治觥脫Q—重構(gòu)”這三步是一個自然順序,不可任意進(jìn)行替換。這一翻譯模式為本文名物化結(jié)構(gòu)翻譯提供了一個好的...
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Tables and Figures
Chapter One Introduction
1.1 Rationale of the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Significance of the study
1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Different research about nominalization
2.1.1 Jespersen’s study on nominalization
2.1.2 The transformational-generative view of nominalization
2.1.3 The systemic-functional view of nominalization
2.1.3.1 Grammatical metaphor
2.1.3.2 Nominalization under GM
2.1.3.3 Functions of nominalization
2.1.4 Domestic research of nominalization
2.2 Previous studies on the legislative text translation
2.3 Previous studies about the application of nominalization in translation
2.4 Summary
Chapter Three Nominalization in Legislative Texts
3.1 About legislative texts
3.1.1 A brief introduction to legal language and its texts
3.1.2 A deep concern about legislative texts
3.2 Nominalization in the Constitution of the US
3.3 Summary
Chapter Four Translation of Nominalization in Legislative Texts
4.1 Legislative text translation
4.1.1 The principles of legislative text translation
4.1.2 Nida’s translating theory
4.2 The translating strategies of nominalization in legislative texts
4.2.1 General translation of nominalization in legislative text
4.2.2 Translation of nominalization from the perspective of deep structures
4.2.3 Translation of nominalization in legislative texts
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律英語名詞化剖析及漢譯英策略[J]. 趙軍峰. 中國科技翻譯. 2006(04)
[2]法律英語中的名物化結(jié)構(gòu)及其漢譯探析[J]. 王建. 山東外語教學(xué). 2005(06)
[3]英語名物化的功能與認(rèn)知研究[J]. 姚明發(fā),程紹武. 濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)
[4]名詞化的主流學(xué)派研究[J]. 楊小虎,王君,吳雅鳳. 重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(05)
[5]語法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義[J]. 嚴(yán)世清. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2003(03)
[6]論三大流派對英語名詞化現(xiàn)象的研究[J]. 范文芳,汪明杰. 外語研究. 2003(03)
[7]名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J]. 王晉軍. 外語學(xué)刊. 2003(02)
[8]名物化結(jié)構(gòu)的功能及變體特征[J]. 肖建安,王志軍. 外語與外語教學(xué). 2001(06)
[9]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2001(02)
[10]漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2000(03)
碩士論文
[1]英漢立法文本銜接手段比較研究[D]. 王歡.吉林大學(xué) 2007
[2]名詞化與語篇難易度的關(guān)系[D]. 夏傳真.遼寧師范大學(xué) 2007
[3]名詞化的順應(yīng)性研究[D]. 魏海燕.河南大學(xué) 2004
本文編號:3152240
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Tables and Figures
Chapter One Introduction
1.1 Rationale of the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Significance of the study
1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Different research about nominalization
2.1.1 Jespersen’s study on nominalization
2.1.2 The transformational-generative view of nominalization
2.1.3 The systemic-functional view of nominalization
2.1.3.1 Grammatical metaphor
2.1.3.2 Nominalization under GM
2.1.3.3 Functions of nominalization
2.1.4 Domestic research of nominalization
2.2 Previous studies on the legislative text translation
2.3 Previous studies about the application of nominalization in translation
2.4 Summary
Chapter Three Nominalization in Legislative Texts
3.1 About legislative texts
3.1.1 A brief introduction to legal language and its texts
3.1.2 A deep concern about legislative texts
3.2 Nominalization in the Constitution of the US
3.3 Summary
Chapter Four Translation of Nominalization in Legislative Texts
4.1 Legislative text translation
4.1.1 The principles of legislative text translation
4.1.2 Nida’s translating theory
4.2 The translating strategies of nominalization in legislative texts
4.2.1 General translation of nominalization in legislative text
4.2.2 Translation of nominalization from the perspective of deep structures
4.2.3 Translation of nominalization in legislative texts
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律英語名詞化剖析及漢譯英策略[J]. 趙軍峰. 中國科技翻譯. 2006(04)
[2]法律英語中的名物化結(jié)構(gòu)及其漢譯探析[J]. 王建. 山東外語教學(xué). 2005(06)
[3]英語名物化的功能與認(rèn)知研究[J]. 姚明發(fā),程紹武. 濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)
[4]名詞化的主流學(xué)派研究[J]. 楊小虎,王君,吳雅鳳. 重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(05)
[5]語法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義[J]. 嚴(yán)世清. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2003(03)
[6]論三大流派對英語名詞化現(xiàn)象的研究[J]. 范文芳,汪明杰. 外語研究. 2003(03)
[7]名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J]. 王晉軍. 外語學(xué)刊. 2003(02)
[8]名物化結(jié)構(gòu)的功能及變體特征[J]. 肖建安,王志軍. 外語與外語教學(xué). 2001(06)
[9]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2001(02)
[10]漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2000(03)
碩士論文
[1]英漢立法文本銜接手段比較研究[D]. 王歡.吉林大學(xué) 2007
[2]名詞化與語篇難易度的關(guān)系[D]. 夏傳真.遼寧師范大學(xué) 2007
[3]名詞化的順應(yīng)性研究[D]. 魏海燕.河南大學(xué) 2004
本文編號:3152240
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3152240.html
教材專著