金融類文本Governance and Risk Management in Taxation漢譯長句重構(gòu)實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-13 20:00
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,金融在國際事務(wù)中占有原來越重要的地位,中國也需要不斷吸收借鑒各國優(yōu)秀的金融模型與豐富經(jīng)驗(yàn)。因此,對于金融文本的翻譯需求不斷增加,對金融翻譯文本的質(zhì)量要求也在不斷提高。本篇實(shí)踐報(bào)告以功能對等理論為視角,以長句重構(gòu)為關(guān)注點(diǎn),選取金融類文本《稅收治理和風(fēng)險(xiǎn)管理》中的部分內(nèi)容作為漢譯實(shí)踐對象,探討了長句重構(gòu)法在金融類文本漢譯中的應(yīng)用。由于中西語言和邏輯結(jié)構(gòu)差異較大,且金融文本的專業(yè)性非常強(qiáng),針對文本中長句翻譯出現(xiàn)的句法結(jié)構(gòu)差異、邏輯差異、內(nèi)涵差異及意象差異等造成的翻譯困難,以奈達(dá)功能對等理論為關(guān)照,分別運(yùn)用拆分、增補(bǔ)、省略等翻譯策略對長句進(jìn)行重構(gòu),實(shí)現(xiàn)功能對等,解決了長難句的翻譯困難,提高了翻譯質(zhì)量。希望本文和翻譯實(shí)踐對金融類文本的長句翻譯能夠在理論和實(shí)踐層面提供有益借鑒。
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、任務(wù)簡介
(一) 任務(wù)背景
(二) 任務(wù)描述
三、任務(wù)過程
(一) 譯前準(zhǔn)備
1. 譯前資料準(zhǔn)備
2. 金融類文本的文本特點(diǎn)
3. 制定術(shù)語表
4. 文獻(xiàn)綜述
(二) 翻譯過程
1. 初譯階段
2. 改譯階段
3. 審校階段
4. 翻譯問題的界定
四、翻譯問題
(一) 句法結(jié)構(gòu)差異
(二) 邏輯差異
(三) 內(nèi)涵差異
五、翻譯解決方案
(一) 拆分法
(二) 增補(bǔ)法
(三) 省略法
六、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一) 翻譯實(shí)踐的意義
(二) 不足及問題
參考文獻(xiàn)
附錄 英譯漢原文
附錄 英譯漢譯文
附錄 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[J]. 金麗. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[2]金融英語詞匯的特征及翻譯[J]. 王樹槐,張霞. 中國科技翻譯. 2004(02)
[3]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3660675
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、任務(wù)簡介
(一) 任務(wù)背景
(二) 任務(wù)描述
三、任務(wù)過程
(一) 譯前準(zhǔn)備
1. 譯前資料準(zhǔn)備
2. 金融類文本的文本特點(diǎn)
3. 制定術(shù)語表
4. 文獻(xiàn)綜述
(二) 翻譯過程
1. 初譯階段
2. 改譯階段
3. 審校階段
4. 翻譯問題的界定
四、翻譯問題
(一) 句法結(jié)構(gòu)差異
(二) 邏輯差異
(三) 內(nèi)涵差異
五、翻譯解決方案
(一) 拆分法
(二) 增補(bǔ)法
(三) 省略法
六、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一) 翻譯實(shí)踐的意義
(二) 不足及問題
參考文獻(xiàn)
附錄 英譯漢原文
附錄 英譯漢譯文
附錄 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[J]. 金麗. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[2]金融英語詞匯的特征及翻譯[J]. 王樹槐,張霞. 中國科技翻譯. 2004(02)
[3]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3660675
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/jinrfa/3660675.html
最近更新
教材專著