天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 公司法論文 >

香港法律條例中條件句引導(dǎo)詞翻譯的對比研究

發(fā)布時間:2017-09-15 08:42

  本文關(guān)鍵詞:香港法律條例中條件句引導(dǎo)詞翻譯的對比研究


  更多相關(guān)文章: 公司法 條件句引導(dǎo)詞 where if


【摘要】:本文以香港雙語法例第32章《公司法》為語料,采用描寫研究法對比分析香港法例中條件句引導(dǎo)詞"if、where、in(the)case of、when"和"in the event of"的翻譯,旨在區(qū)分這五個條件句引導(dǎo)詞的不同用法和譯法。此外,通過大量的數(shù)據(jù)分析,筆者重點對比分析出現(xiàn)頻率最高的"if"和"where"這兩個條件句引導(dǎo)詞的不同用法和譯法,以便從事法律文本寫作或翻譯的人員能對這兩個極為重要的常用詞作出明確區(qū)分,并能正確使用。
【作者單位】: 香港理工大學(xué)雙語系;
【關(guān)鍵詞】公司法 條件句引導(dǎo)詞 where if
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1引言多樣化的跨國交流只有在相關(guān)國家法律允許的范圍內(nèi)才能獲得良性發(fā)展,因此,我們必須了解并遵守各國不同的法律體系和法律制度。在這種背景下,法律翻譯的重要性也隨之彰顯出來。吳偉平[1]認為,“凡有雙語現(xiàn)象的地方,都有可能因為語言問題而引起法律問題……法律翻譯是保證

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 袁華平;;法律英語中長句的翻譯[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版.素質(zhì)教育研究);2008年06期

2 李克興;;英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J];中國翻譯;2007年06期

3 李克興;;法律英語條件句的寫作和翻譯[J];中國翻譯;2008年04期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙宏坤;;淺述法律漢語“應(yīng)當”的誤譯——以《中華人民共和國民法通則》英譯本為例[J];重慶城市管理職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2011年01期

2 汪昌松;劉浩;;試析美國憲法文本中shall引導(dǎo)的系動詞句——一項基于語料庫的實證研究[J];法律語言學(xué)說;2008年02期

3 汪昌松;;試析美國憲法文本中shall引導(dǎo)的實義動詞句——一項基于語料庫的實證研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年04期

4 王寶峰;原芳蓮;;語序調(diào)整在英漢法律語言翻譯中的應(yīng)用[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期

5 吳瓊;;法律文本翻譯中譯者的選擇與順應(yīng)[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2009年05期

6 宋琦;;淺談英語法律文書中情態(tài)動詞“shall”的用法[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2008年06期

7 謝曉鶯;馬艷姿;;立法文本中“shall”的法理意蘊及其翻譯研究[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2010年11期

8 肖菲菲;;我國《專利法》官方英譯本指瑕[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期

9 戴光榮;;標書文本語言特征分析及翻譯對策[J];中國科技術(shù)語;2010年04期

10 苗淼;范通英;;動態(tài)對等原則下法律文本中的條件句翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 張靜怡;從功能對等理論視野探究法律英語中的長句及其翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年

2 洪娜;Conparat平行語料庫平臺的功能評價[D];河南師范大學(xué);2011年

3 劉茂穎;國際貿(mào)易合同文本翻譯的對等理論研究[D];河北科技大學(xué);2009年

4 李冬英;法律英語中的“一句話原則”及一句話結(jié)構(gòu)的漢譯[D];西南政法大學(xué);2010年

5 董紅;對《遠大前程》中情態(tài)動詞詞性轉(zhuǎn)換的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2012年

6 張芳芳;評價理論視角下法律學(xué)術(shù)論文引言的人際意義研究[D];重慶大學(xué);2012年

7 王娟;體裁分析法觀照下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯研究[D];西安外國語大學(xué);2012年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 張長明;平洪;;法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2005年04期

2 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語;2001年02期

3 孫喜民;淺談shall在法律、合同文件中的譯法[J];中國翻譯;1995年04期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 魏紹珠;淺議連詞whether及其某些結(jié)構(gòu)[J];龍巖師專學(xué)報;2000年02期

2 李海燕;淺析where引起的各類從句[J];信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報;2000年04期

3 史梅;談whether和if的用法及判別[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期

4 滿U,

本文編號:855494


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/gongsifalunwen/855494.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59539***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com