天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 公司法論文 >

法律文本翻譯中同義詞與近義詞的正確使用

發(fā)布時(shí)間:2017-05-12 08:21

  本文關(guān)鍵詞:法律文本翻譯中同義詞與近義詞的正確使用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,對(duì)法律文本翻譯的研究已經(jīng)成為法律界和翻譯界學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。本文以同義詞與近義詞為研究對(duì)象,嘗試對(duì)《中華人民共和國(guó)公司法》不同英譯本中的同義詞與近義詞進(jìn)行辨析研究,以期總結(jié)出具體可行的法律文本翻譯方法,,達(dá)到使譯文更加專業(yè)與規(guī)范的目的。 本文選取了較為權(quán)威的中華人民共和國(guó)商務(wù)部官網(wǎng)版和全國(guó)人民代表大會(huì)官網(wǎng)版,以G. N. Leech的詞義理論、M. A. K. Halliday的語域理論和E. A. Nida的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),針對(duì)兩個(gè)版本中同義詞與近義詞的具體實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)同義詞與近義詞的辨析具有多維性,涉及到多方面的因素,比如詞義的多面性,搭配規(guī)則的不同以及感情色彩的差異,因而要求譯者在翻譯過程中進(jìn)行充分且全面地考量。 在前文研究的基礎(chǔ)上,本文嘗試提出了法律文本翻譯過程中正確使用同義詞與近義詞的方法:一是深入分析詞語的每層含義,二是全面研究詞語的上下文,三是充分利用固定詞組。作者認(rèn)為通過這三個(gè)翻譯技巧,譯者能夠準(zhǔn)確地抓住詞語的含義與使用方法,從而在眾多同義詞與近義詞中挑選出最符合譯文要求的詞語。 完善法律翻譯工作任重而道遠(yuǎn),作者希望本研究能夠有助于法律翻譯工作者更好地提高譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:同義詞 近義詞 公司法 法律文本
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 General Research Background9
  • 1.2 Problems9
  • 1.3 Purpose and Method9-10
  • 1.4 Organization10-12
  • Chapter 2 Literature Review12-22
  • 2.1 Legal Translation12-13
  • 2.2 Synonyms and Near-synonyms13-15
  • 2.2.1 Definition of Synonyms and Near-synonyms13-14
  • 2.2.2 Sources of Synonyms and Near-synonyms14-15
  • 2.3 Theoretical Framework15-22
  • 2.3.1 Word Meaning Theory by G. N. Leech15-18
  • 2.3.2 Register Theory by M. A. K. Halliday18-20
  • 2.3.3 Functional Equivalence Theory by E. A. Nida20-22
  • Chapter 3 Comment on the English Versions of the Company Law of the P.R.C22-28
  • 3.1 Two English Versions of the Company Law of the P.R.C22-23
  • 3.2 Characteristics of the English Version of National People’s Congress23-25
  • 3.2.1 Consistency of the Format23
  • 3.2.2 Proper Translation of the Conditional Clauses23-24
  • 3.2.3 Accurate Expression of the Tense24
  • 3.2.4 Proper Use of “Prevail”24-25
  • 3.2.5 Misuse of the Article25
  • 3.2.6 Misspellings25
  • 3.3 Characteristics of the English Version of Ministry of Commerce25-28
  • Chapter 4 Analysis on the Synonyms and Near-synonyms in Different English Versions28-41
  • 4.1 Nouns and Noun Phrases28-34
  • 4.1.1 Assembly vs. Meeting28-29
  • 4.1.2 Responsibility vs. Liability29-30
  • 4.1.3 Fault vs. Negligence30-31
  • 4.1.4 Stock vs. Share31
  • 4.1.5 Minute vs. Record31-32
  • 4.1.6 Chairman vs. Chairperson32-33
  • 4.1.7 Promoter vs. Initiator33
  • 4.1.8 Proxy vs. Agent33-34
  • 4.2 Verbs and Verb Phrases34-37
  • 4.2.1 Duplicate vs. Copy34-35
  • 4.2.2 Enact vs. Formulate35
  • 4.2.3 Convene vs. Hold35-36
  • 4.2.4 Assist vs. Help36
  • 4.2.5 Rescind vs. Revoke36-37
  • 4.3 Adjectives and Adjective Phrases37-41
  • 4.3.1 Interim vs. Temporary37-38
  • 4.3.2 Affiliated vs. Related38-39
  • 4.3.3 Individual vs. Separate39-40
  • 4.3.4 Specific vs. Concrete40
  • 4.3.5 Effective vs. Valid40-41
  • Chapter 5 Barriers and Methods of Right Use of Synonyms and Near-synonyms in Legal Texts41-48
  • 5.1 Multi-dimensional Properties of Synonyms and Near-synonyms Discrimination41-43
  • 5.1.1 Rich Meanings42
  • 5.1.2 Collocative Rules42-43
  • 5.1.3 Emotional Coloring43
  • 5.2 Concluded Methods43-48
  • 5.2.1 In-depth Analysis of the Word Meaning43-44
  • 5.2.2 Comprehensive Study of the Co-text44-45
  • 5.2.3 Full Use of the Set Phrases45-48
  • Chapter 6 Conclusion48-49
  • 6.1 Major Findings48-49
  • 6.2 Limitations and Suggestions49
  • References49-52

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 于銀磊;;法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

2 陳宏;;法律英語的語言特征及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

3 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

4 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

5 朱林;;本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

6 袁婭婭;李紫微;;公司章程的英語詞匯修辭特征及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

7 高巍;劉媛媛;宋啟媧;;《京華煙云》中蘊(yùn)含婚喪文化的傳譯因素——以解構(gòu)主義探析[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

8 夏毅;;從闡釋學(xué)角度看譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

9 姜楠;;翻譯目的論分析《愛麗斯漫游仙境》譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

10 劉洋;;從闡釋學(xué)視角探討譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉國(guó)生;;法律語言的特點(diǎn)與理解[A];第二屆全國(guó)邊緣法學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 周靜敏;;活躍在法律實(shí)踐領(lǐng)域的話語分析[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

10 鄧聯(lián)繁;;論憲法規(guī)定公民權(quán)利宜用禁止性規(guī)則[A];2006年湖南社科聯(lián)學(xué)科前沿問題研究論壇論文集[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 張純輝;司法判決書可接受性的修辭研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

5 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

6 馮煒;《唐律疏議》問答體疏證研究[D];吉林大學(xué);2011年

7 趙久湘;秦漢簡(jiǎn)牘法律用語研究[D];西南大學(xué);2011年

8 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 葉寧;警察訊問話語[D];浙江大學(xué);2010年

10 金莉娜;韓(朝)漢語篇結(jié)構(gòu)標(biāo)記對(duì)比研究[D];延邊大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 徐凌;法庭辯論的會(huì)話分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 阮雯超;目的論關(guān)照下的法律翻譯—兼析《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》英譯本[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

7 張?zhí)m芳;關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

8 李婷;新聞發(fā)布會(huì)口譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

9 王麗華;論施萊爾馬赫宗教思想的浪漫性[D];湘潭大學(xué);2010年

10 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個(gè)中譯本的比較研究[D];湘潭大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:法律文本翻譯中同義詞與近義詞的正確使用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):359279

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/gongsifalunwen/359279.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9c36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com