評《中華人民共和國公司法》英譯本.pdf 全文免費在線閱讀
本文關鍵詞:評《中華人民共和國公司法》英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
西南財經(jīng)犬學碩士學位論文MASTER7SDISSERT.panyLawofthePeople’SRepublicofChina評《中華人民共和國公司法》英譯本學位申請人王欷燕指導教師學科專業(yè)盛敏副教授外國語言學及應用語言學中文摘要中文摘要改革開放以來,中國的經(jīng)濟建設取得了舉世矚目的成就。1989年到1995年期間,中國利用外資總量達到1320多億美元。外國投資在中國的經(jīng)濟建設中發(fā)揮了重大的作用。中國加入世貿(mào)組織以來,中國同世界其他國家之間的經(jīng)濟交流和合作進一步加強。我們可以預見在新千年里中國必將以更加開放的姿態(tài)活躍在世界經(jīng)濟舞臺上,而更多的外資也將涌入中國,參與到中國的建設中來。為了讓世界了解中國,了解中國的法制和法律環(huán)境,法律法規(guī)英譯工作的重要性不言而喻。本論文在奈達的翻譯對等理論指導下,通過對中華人民共和國公司法不同英譯本的分析,提出忠于原義是法律翻譯的首要原則;其次,法律法規(guī)的英譯本也應體現(xiàn)法律英語的文本特點。本論文注重實例分析,從法律內(nèi)涵和語言表述兩個層面分析新公司法英譯本中的具體譯文。奈達提出,為了正確的表現(xiàn)內(nèi)容,形式必須做出改變。同理,在法律翻譯中,為了法律內(nèi)涵和法律效力的對等,語言的表述和句子的結(jié)構都應做出必要的調(diào)整;在保證了法律效力對等的前提下,法律...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標明出處.
本文關鍵詞:評《中華人民共和國公司法》英譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:165797
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/gongsifalunwen/165797.html