功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯
發(fā)布時間:2023-03-26 20:56
法律翻譯歷史悠久,在人類文明交往過程中起了重要作用。法律翻譯方法在歷史上經(jīng)歷了一系列演變,從最初的嚴(yán)格直譯發(fā)展到今天的共同起草。 制定法律的根本目的是為了解決爭端,維護秩序,鞏固統(tǒng)治。功能翻譯理論為翻譯研究提供了以文本功能為導(dǎo)向的理論框架,對翻譯進行自上而下、由宏觀到微觀、由文本功能到文本詞句的研究。該理論對于從立法目的和法律文本功能出發(fā)研究法律翻譯具有很好的適用性。 功能翻譯理論提出了四大原則――目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則――作為譯者從事翻譯實踐的指導(dǎo)原則。其中,目的原則是最高指導(dǎo)原則。功能翻譯理論還認為,譯者在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。 法律文本被賦予了特定的功能和法律效力。若要充分實現(xiàn)法律文本這種特定功能和法律效力,則需運用規(guī)范的法律語言創(chuàng)造適用的法律文本。法律翻譯工作者若想使目標(biāo)文本不失源文本的特定功能和法律效力,就必須明確法律翻譯的目的,并對源語和譯入語的法律語言、法律文本特點甚至法律環(huán)境等都有很好地把握。 隨著法律翻譯實踐的發(fā)展,法律翻譯工作者的地位也在逐漸發(fā)生變化,有所提高,過去擔(dān)當(dāng)中間人,今天已成為共同起草者。法律翻譯工作者從事法律翻譯所應(yīng)遵循的原則也相...
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ History of Legal Translation
1.1 History of Legal Translation
1.1.1 Justinian’s Directive: Strict Literal Translation
1.1.2 Inevitable Shift to Literal Translation
1.1.3 Gradual Concession to Target Language
1.2 History of Legal Translation in China
1.2.1 Translation and How West Knows about China
1.2.2 Translation and Dissemination of Western Legal Culture in China
Chapter ⅡFunctionalist Translation Theory
2.1 Background
2.1.1 Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
2.1.2 Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation
2.1.3 Doubts about Equivalence
2.2 Functionalist Translation Theory
2.2.1 Skopos
2.2.1.1 Translation Brief
2.2.1.2 Adequacy
2.2.2 Coherence Rule
2.2.3 Fidelity Rule
2.2.4 Loyalty Rule
2.2.5 Role of Translator
Chapter Ⅲ Purposes of Legal Translation
3.1 Special-Purpose Translation
3.2 Different Purposes of Legal Translation in Different Perspectives
3.2.1 Determining Meaning of Plurilingual Legal Texts
3.2.2 Unity of Single Instrument
3.3 Purposes of Legal Translation in China Today
3.3.1 Current Situation of Legal Translation Market
3.3.2 Requirements on Legal Translation
3.3.3 Purposes of Legal Translation in Hong Kong and Macao
Chapter Ⅳ Comparison of Legal English and Legal Chinese
4.1 Diction
4.2 Tenses, Moods and Voices
4.3 Sentence Elements
4.4 Sentence Structure
Chapter Ⅴ Features of Legal Texts and Legal Translation
5.1 Legal texts as Variety
5.2 Features of Legal Texts
5.2.1 Lexical Features
5.2.1.1 Preference for Formal and Big words
5.2.1.2 Frequent Use of Archaic and Loan Words and Phrases
5.2.1.3 Common Words with Special Meanings
5.2.2 Semantic Features
5.2.2.1 Repetition of Words for Accuracy
5.2.2.2 Frequent Use of Synonyms and Parallel Structures
5.2.2.2.1 Synonyms with More Similarities than Dissimilarities
5.2.2.2.2 Synonyms with More Dissimilarities
5.2.2.2.3 Preference for Nominalization
5.2.2.2.4 Precision of Expression
5.2.2.2.5 Illocutionary Act
5.2.3 Grammatical Features
5.2.3.1 Frequent Use of Long Complicated Sentences
5.2.3.2 Objective Composition of Declarative Sentences
Chapter Ⅵ Legal Translator
6.1 Role of Legal Translator
6.1.1 Mediator
6.1.2 Text Producer and Co-Drafter
6.1.3 New Methods of Bilingual Legal Drafting
6.1.4 Profile of Legal Translator
6.2 Principles for Legal Translator
6.2.1 Principle of Using Formal Words and Expressions
6.2.2 Principle of Preciseness
6.2.3 Principle of Conciseness
6.2.4 Principle of Term Consistency
6.2.5 Principle of Creativity
Chapter Ⅶ Future of Legal Translatio n
Conclusion
Bibliography
本文編號:3771716
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ History of Legal Translation
1.1 History of Legal Translation
1.1.1 Justinian’s Directive: Strict Literal Translation
1.1.2 Inevitable Shift to Literal Translation
1.1.3 Gradual Concession to Target Language
1.2 History of Legal Translation in China
1.2.1 Translation and How West Knows about China
1.2.2 Translation and Dissemination of Western Legal Culture in China
Chapter ⅡFunctionalist Translation Theory
2.1 Background
2.1.1 Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
2.1.2 Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation
2.1.3 Doubts about Equivalence
2.2 Functionalist Translation Theory
2.2.1 Skopos
2.2.1.1 Translation Brief
2.2.1.2 Adequacy
2.2.2 Coherence Rule
2.2.3 Fidelity Rule
2.2.4 Loyalty Rule
2.2.5 Role of Translator
Chapter Ⅲ Purposes of Legal Translation
3.1 Special-Purpose Translation
3.2 Different Purposes of Legal Translation in Different Perspectives
3.2.1 Determining Meaning of Plurilingual Legal Texts
3.2.2 Unity of Single Instrument
3.3 Purposes of Legal Translation in China Today
3.3.1 Current Situation of Legal Translation Market
3.3.2 Requirements on Legal Translation
3.3.3 Purposes of Legal Translation in Hong Kong and Macao
Chapter Ⅳ Comparison of Legal English and Legal Chinese
4.1 Diction
4.2 Tenses, Moods and Voices
4.3 Sentence Elements
4.4 Sentence Structure
Chapter Ⅴ Features of Legal Texts and Legal Translation
5.1 Legal texts as Variety
5.2 Features of Legal Texts
5.2.1 Lexical Features
5.2.1.1 Preference for Formal and Big words
5.2.1.2 Frequent Use of Archaic and Loan Words and Phrases
5.2.1.3 Common Words with Special Meanings
5.2.2 Semantic Features
5.2.2.1 Repetition of Words for Accuracy
5.2.2.2 Frequent Use of Synonyms and Parallel Structures
5.2.2.2.1 Synonyms with More Similarities than Dissimilarities
5.2.2.2.2 Synonyms with More Dissimilarities
5.2.2.2.3 Preference for Nominalization
5.2.2.2.4 Precision of Expression
5.2.2.2.5 Illocutionary Act
5.2.3 Grammatical Features
5.2.3.1 Frequent Use of Long Complicated Sentences
5.2.3.2 Objective Composition of Declarative Sentences
Chapter Ⅵ Legal Translator
6.1 Role of Legal Translator
6.1.1 Mediator
6.1.2 Text Producer and Co-Drafter
6.1.3 New Methods of Bilingual Legal Drafting
6.1.4 Profile of Legal Translator
6.2 Principles for Legal Translator
6.2.1 Principle of Using Formal Words and Expressions
6.2.2 Principle of Preciseness
6.2.3 Principle of Conciseness
6.2.4 Principle of Term Consistency
6.2.5 Principle of Creativity
Chapter Ⅶ Future of Legal Translatio n
Conclusion
Bibliography
本文編號:3771716
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/3771716.html