天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 法史論文 >

英文法律文本中復(fù)雜長(zhǎng)句的漢譯

發(fā)布時(shí)間:2021-08-10 18:07
  隨著中國(guó)加入WTO,對(duì)外經(jīng)貿(mào)往來(lái)不可避免地日益增多,各種相關(guān)的法律文件也發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。由于英語(yǔ)是世界通用的語(yǔ)言,英文法律文件也成為全球使用范圍最廣、使用頻率最高的法律文件。與此同時(shí),中國(guó)作為世界一極,地位不斷上升,中文法律文件也日趨重要。鑒于中外語(yǔ)言、文化及法律體系方面的差異客觀存在,為便于法律文件的各有關(guān)方能夠進(jìn)行準(zhǔn)確、有效的理解與溝通,對(duì)法律文件進(jìn)行翻譯的必要性和重要性日漸凸顯。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)于漢外法律文件互譯(包括英漢互譯)規(guī)律性的認(rèn)識(shí)和研究尚存在著一定差距。同時(shí),由于漢、英兩種語(yǔ)言本身就有較大差異,中國(guó)作為大陸法系國(guó)家與英美法系國(guó)家在文化和法律體系方面的差異也非常顯著,所有這些因素使得英文法律文件的漢譯成為難度最大的翻譯種類之一;其中的復(fù)雜長(zhǎng)句更成為影響譯文質(zhì)量的瓶頸。本文從以上客觀現(xiàn)實(shí)和需要出發(fā),結(jié)合作者自身的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),詳細(xì)分析了英文法律文本和其中復(fù)雜長(zhǎng)句的特點(diǎn),列舉了漢、英兩種語(yǔ)言之間的差異,論證了翻譯時(shí)應(yīng)采取的策略,即宏觀上采取異化翻譯策略,適當(dāng)輔之以歸化翻譯;并進(jìn)而提出了相應(yīng)的翻譯方法,以期對(duì)法律文本翻譯的研究和實(shí)踐有所裨益。本文共分六章。作為引論,第一章介紹了... 

【文章來(lái)源】:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
1. Chapter One Theoretical Basis and Research Methodology
    1.1 Theoretical Basis: Special–purpose Texts and Translation-oriented Text Typology
        1.1.1 Special–purpose Texts
        1.1.2 Translation-oriented Text Typology
    1.2 Research Methodology
        1.2.1 Comparative Analysis
        1.2.2 Case Study
        1.2.3 The Presentation Method from Generality to Individuality
2. Chapter Two Literature Review
    2.1 A Historical Survey of Legal Translation in Continental Europe
    2.2 A Brief Survey of Legal Translation in China
3. Chapter Three Features of Legal Texts, Legal English and Principles of Legal Translation
    3.1 Features of Legal Texts
    3.2 Features of Legal English
        3.2.1 The Lexical Features of Legal Englis
        3.2.2 The Syntactical Features of Legal English
    3.3 Legal translation
        3.3.1 The Criteria of Legal Translation
        3.3.2 The Fundamental Principles of Legal Translation
4. Chapter Four Features and Types of Complicated Sentences in English Legal Texts
    4.1 Origin, Function and General Features of Complicated Sentences
    4.2 Specific Features of Complicated Sentences in English Legal Texts
    4.3 Types of Complicated Sentences in Legal English
        4.3.1 The Long Sentence Organized in a Vine-like Structure
        4.3.2 The Long Sentence Developed Progressively
        4.3.3 The Long Sentence Organized in Juxtaposed Compound Structures
5. Chapter Five Translation Strategies and Methods of Complicated Sentences in English Legal Texts
    5.1 Translation Strategy
        5.1.1 Taking Foreignization Translation as the Leading Strategy
        5.1.2 Appropriate Domestication Translation May Be Adopted as the Supplementary Strategy
    5.2 Translation Methods
        5.2.1 The Handling of Inserted Constituents
        5.2.2 The Translation of …not…unless
        5.2.3 The Handling of Attributive Clauses
        5.2.4 The Translation of Parallel Structures
        5.2.5 The Translation of Negation in English
        5.2.6 The Handling of Several Parallel Qualifiers
6. Chapter Six Conclusion
    6.1 Significance of This Study
    6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵.  中國(guó)科技翻譯. 2003(03)



本文編號(hào):3334533

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/3334533.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4ca9f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com