翻譯律令“譯訊人詐偽”的歷史變遷及其啟示
發(fā)布時間:2021-07-24 12:09
翻譯立法行為由來已久,始于秦漢律,最早見于張家山出土漢簡《二年律令》的"譯訊人詐偽",兩千多年來基本隸屬于詐偽律的"證不言情"律,只是譯者的稱謂和量刑有一定的變化。由于無法判定譯者是故意誤翻還是翻譯能力不足,無法確定翻譯對錯的標(biāo)準(zhǔn),無法規(guī)定誰來判定翻譯對錯,所以沒有形成規(guī)范翻譯行為的完備的、成文的翻譯法。當(dāng)今的翻譯立法依然存在上述困境,建議從宏觀上規(guī)范翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯人員的準(zhǔn)入制度,從微觀上確定翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),建立翻譯爭議的仲裁機制,實現(xiàn)翻譯立法。
【文章來源】:中國翻譯. 2019,40(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、律典中的“譯訊人詐偽”律令
二、“譯訊人詐偽”律令的變化
(一)“譯者”稱謂的變化
(二)量刑標(biāo)準(zhǔn)的變化
三、量刑標(biāo)準(zhǔn)變化的原因
四、啟示:當(dāng)代翻譯立法的困境與出路
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國語言服務(wù)行業(yè)立法現(xiàn)狀調(diào)查分析[J]. 趙軍峰,寇瑩瑾. 中國外語. 2017(01)
[2]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[3]文化強國的法律保障:加強我國翻譯立法的思考——基于文化語境下翻譯與權(quán)力關(guān)系的考察[J]. 王隆文. 中國翻譯. 2012(06)
[4]中國翻譯行業(yè)立法之路:來自德國的借鑒[J]. 蔣莉華,王化平,嚴(yán)荔. 中國翻譯. 2012(04)
[5]翻譯倫理與翻譯實踐——談我國部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J]. 方夢之. 中國翻譯. 2012(02)
[6]中國刑法的百年變革——紀(jì)念辛亥革命一百周年[J]. 趙秉志. 政法論壇. 2012(01)
[7]翻譯研究中的“真”、“善”、“美”[J]. 申連云. 中國翻譯. 2011(03)
[8]推動翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2011(03)
[9]論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J]. 楊潔,曾利沙. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2010(05)
[10]通事的前世與今生[J]. 辛全民. 蘭臺世界. 2010(13)
本文編號:3300625
【文章來源】:中國翻譯. 2019,40(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、律典中的“譯訊人詐偽”律令
二、“譯訊人詐偽”律令的變化
(一)“譯者”稱謂的變化
(二)量刑標(biāo)準(zhǔn)的變化
三、量刑標(biāo)準(zhǔn)變化的原因
四、啟示:當(dāng)代翻譯立法的困境與出路
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國語言服務(wù)行業(yè)立法現(xiàn)狀調(diào)查分析[J]. 趙軍峰,寇瑩瑾. 中國外語. 2017(01)
[2]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[3]文化強國的法律保障:加強我國翻譯立法的思考——基于文化語境下翻譯與權(quán)力關(guān)系的考察[J]. 王隆文. 中國翻譯. 2012(06)
[4]中國翻譯行業(yè)立法之路:來自德國的借鑒[J]. 蔣莉華,王化平,嚴(yán)荔. 中國翻譯. 2012(04)
[5]翻譯倫理與翻譯實踐——談我國部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J]. 方夢之. 中國翻譯. 2012(02)
[6]中國刑法的百年變革——紀(jì)念辛亥革命一百周年[J]. 趙秉志. 政法論壇. 2012(01)
[7]翻譯研究中的“真”、“善”、“美”[J]. 申連云. 中國翻譯. 2011(03)
[8]推動翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2011(03)
[9]論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J]. 楊潔,曾利沙. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2010(05)
[10]通事的前世與今生[J]. 辛全民. 蘭臺世界. 2010(13)
本文編號:3300625
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/3300625.html