天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 法史論文 >

法律語言與法律文體翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-08-11 16:54
【摘要】: 改革開放以來,我國的對(duì)外交流日益頻繁,法制建設(shè)也不斷完善。在此背景下,對(duì)法律文體翻譯的研究已逐步引起我國法律界與翻譯界的重視。尤其是在我國加入世貿(mào)組織以后,針對(duì)我國入世法律文件譯文的討論與評(píng)價(jià)更使法律文體翻譯成為各方關(guān)注的焦點(diǎn)。 要研究法律文體翻譯,首先要分析法律語言,因?yàn)榉烧Z言與其他專業(yè)語言相比有其顯著的特點(diǎn),如準(zhǔn)確性,莊嚴(yán)性等。本文即從法律語言的構(gòu)成與特點(diǎn)出發(fā),廣泛借鑒了國際法律翻譯界的最新研究成果,結(jié)合翻譯理論以及漢語與英語這兩種語言自身的特點(diǎn),系統(tǒng)了探討了法律文體的英漢與漢英翻譯之方法與技巧。 文章分為五章。第一章概論,簡要介紹了法律、法律語言以及法律文體翻譯的背景知識(shí);第二章法律語言,分析了法律詞匯與法律語言的構(gòu)成與特點(diǎn);第三章法律文體翻譯理論,探討了法律文體翻譯的相關(guān)理論及其發(fā)展;第四章法律文體翻譯方法,提出了法律文體的英漢互譯的方法與技巧;第五章英漢、漢英法律術(shù)語翻譯辨析例舉,從近年來國內(nèi)出版的數(shù)本較具權(quán)威性的英漢與漢英法律詞典中收集、篩選了三十個(gè)法律術(shù)語翻譯條目,先逐一指出其錯(cuò)漏,然后通過論證,提出筆者的觀點(diǎn)。 法律文體翻譯具有很強(qiáng)的跨專業(yè)性,不僅需要扎實(shí)的語言和翻譯功底,還需要相當(dāng)深厚的法學(xué)造詣。筆者才疏學(xué)淺,在寫作過程中, 回到的困難可回而知,甚至鱉四中造更回,幾近半途而應(yīng).幸田恩師 周儀獲愎的隨憲與冠心指點(diǎn),才使拙文今日用以完成.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號(hào)】:D90-055

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 馬春梅;英漢法律文本結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯策略探究[D];延邊大學(xué);2008年

2 陳玉娟;從比較法律文化的視角論法律術(shù)語翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年



本文編號(hào):2789325

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2789325.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3dd7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com